Doutorados Integrados
Doutorado em Linguística – especialização em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia – pela Universidade NOVA de Lisboa e em Sciences de l’Information et de la Communication pela Communauté Université Grenoble Alpes em 2019 (em cotutela). Mestre em Ciências da Informação e da Documentação pela Universidade NOVA de Lisboa em 2010. Desde 2019, é membro integrado do grupo LLT do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa, onde desenvolve investigação sobre terminologia multilingue e ontologias em domínios de especialidade.
Doutorada em Linguística Computacional pela Universidade de Lisboa desde 2010, foi colaboradora e, posteriormente, membro integrado do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa de 1999 a 2015. É membro do grupo de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia desde 2015 e é vogal da Comissão Diretiva do CLUNL desde 2017. Participou em vários projetos, tendo coordenado 6, em Linguística de Corpus, Semântica Lexical Computacional, Lexicografia e Tecnologias das Línguas, dos quais destacamos o Corpus de Referência do Português Contemporâneo, a WordNet.PT e o iRead4Skills, em curso. Leciona Linguística Computacional, Lexicologia e Lexicografia e Corpora de Especialidade nos programas de licenciatura, mestrado e doutoramento da NOVA FCSH e é orientadora de vários projetos de doutoramento e mestrado. Foi professora convidada na Universidade Politécnica de Macau e na Universidade Pedagógica de Maputo e atualmente é professora convidada e membro do Conselho do Programa de Doutoramento em Linguística e Humanidades Digitais da Universidade de Palačký, República Checa. Colaborou também com a Lionbridge como linguista computacional no desenvolvimento de parsers e verificação gramatical em vários projetos.
Professora Adjunta na Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Águeda – Universidade de Aveiro, doutorada em Linguística – Especialização em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia/Sciences de l’Information et de la Communication pela Universidade NOVA de Lisboa e pela Communauté Université Grenoble Alpes (em cotutela) e investigadora do grupo LLT (Lexicologia, Lexicografia e Terminologia) do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa. Integra ainda o Laboratoire d’Informatique, Systèmes, Traitement de l’Information et de la Connaissance (LISTIC), da Université de Savoie Mont Blanc. Desenvolve atualmente investigação sobre a relação entre terminologia e ontologias, nomeadamente no âmbito da Medicina, bem como sobre e-lexicografia e ensino de línguas para fins específicos.
Professora Associada com Agregação em Linguística – Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, da Universidade NOVA de Lisboa. Presidente da Comissão Científica do CLUNL. É presidente da ISO/TC37/SC2 “Terminology workflow and language coding” tendo sido, entre 2013 e 2016, “convener” do WG3 da ISO/TC37/SC1 para as normas ISO 704 e 1087. Entre 2000 e 2006 foi presidente da Associação Europeia de Terminologia (EAFT). Na NOVA FCSH, onde é docente, leciona Terminologia, Teorias em Terminologia, Terminologia e Ontologias, entre outras. Atualmente é professora convidada na Université Savoie Mont-Blanc, França. Foi professora convidada na Universidade do Luxemburgo e na Universidade Agostinho Neto, Luanda. Orienta uma dezena de teses de Doutoramento, algumas em cotutela. Em 2011, foi agraciada com a Ordem “Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres” pelo Ministério da Cultura e da Comunicação da República Francesa
Doutorada e mestre em Linguística (Lexicologia – Lexicografia – Terminologia) pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa (NOVA FCSH), licenciada em Filologia Românica pela Faculdade de Letras da Universidade de Liège (Bélgica). Faz investigação na área da terminologia e tradução jurídica e do ensino/aprendizagem do francês língua estrangeira, nomeadamente na sua vertente especializada. Foi leitora de língua francesa nas universidades de Bolonha e Ferrara (Itália) (1995-1997), na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (1997-2001) e na NOVA FCSH (2001-2013), e assistente convidada na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém (2010-2013). É atualmente professora auxiliar convidada na NOVA FCSH onde leciona cadeiras de didática do francês, tradução e língua francesa.
Doutorada em Linguística e investigadora integrada do NOVA CLUNL, é docente de Língua e Cultura Portuguesas para Estrangeiros na NOVA FCSH. Coordena o projeto “TERMVEST – Terminologia do Vestuário: versão Português Europeu“, em parceria com a Universidade Federal do Rio de Janeiro. Foi gestora de um projeto em Linguística numa empresa internacional, com a qual continua a colaborar. Tem desenvolvido trabalho de investigação nas áreas da Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, ensino de língua estrangeira e língua para fins específicos, assim como em Fonética e tecnologias “Text-To-Speech”. Além da revisão linguística, possui experiência e formação em escrita criativa, guionismo e jornalismo. Foi docente de Português Língua Materna e não Materna no Ministério da Educação.
Karima Fangour Robalo é mestre e doutorada em Linguística pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa (NOVA FCSH), na especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia com a tese de doutoramento “Vulgarisation Terminologique dans le Domaine des Énergies Renouvables, Português-Árabe”. Concluiu o curso de pós-graduação em tradução (Francês) pela NOVA FCSH. Licenciou-se em Língua e Literatura Francesas, especialidade Linguística, pela Faculdade de Letras e de Ciências Humanas da Universidade Sidi Mohamed Ben Abdellah – Fez (Marrocos). Desde 2017, é membro integrado do grupo LLT do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa, onde desenvolve investigação na área da terminologia multilingue, lexicologia, lexicografia, relações léxico-semânticas e tradução em Português, Árabe e Francês. Foi Professora de Língua Francesa do Ensino Secundário em Fez (Marrocos).
Doutorada em Linguística – Lexicologia, Lexicografia e Terminologia – pela Universidade NOVA de Lisboa, e em Ciências da Informação e da Comunicação pela Université Savoie Mont Blanc (programa cotutelle). Colaborou no Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa como bolseira de doutoramento, no âmbito do programa Conhecimento, Representação e Utilização (KRUse), concedido pela Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT) do Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior (MCTS), bem como no Laboratoire d’Informatique, Systèmes, Traitement de l’Information et de la Connaissance (USMB). Integra, actualmente, o grupo de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia (LLT). É membro do IPQ CT 221 Terminologia, Língua e Linguagens, e do ISO TC 37, Língua e Terminologia. Os seus interesses de investigação centram-se na terminologia, ontologias, lexicografia e linguística de corpus.
Doutorada em Tradução e Terminologia pela Universidade NOVA de Lisboa desde 2022 e licenciada em Línguas e Literaturas Modernas – Estudos Portugueses (ramo científico) pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 2001. Actualmente, é investigadora do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa, no qual desenvolve trabalho no grupo LLT (Lexicologia, Lexicografia e Terminologia) no âmbito do projeto MORDigital (PTDC/LLT-LIN/6841/2020). Foi bolseira investigadora ao abrigo da infraestrutura ELEXIS pelo período de dois anos. Em simultâneo, é lexicógrafa, coordenadora do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa e do Dicionário da Língua Portuguesa, e uma das editoras do Thesaurus de Ciências da Terra, publicações da Academia das Ciências de Lisboa. Líder do projeto de revisão da norma ISO 1951:2007. Colaboradora da TEI Lex-0 – uma base de codificação para dados lexicográficos. Membro das CT 221 – Terminologia, Língua e Linguagens e da CT 025 – Grandezas e Unidades no Instituto Português da Qualidade. As suas principais áreas de interesse incluem a lexicografia, terminologia, modelização de dados, TEI, humanidades digitais e edição de texto. Membro correspondente da Academia das Ciências de Lisboa desde 2015, foi eleita sócia efetiva em 2022. Presidente do Instituto de Lexicologia e Lexicografia da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa desde 2023.
Investigador do Grupo Lexicologia, Lexicografia e Terminologia do CLUNL. Doutorado em Educação – Didátologia das Línguas-Culturas. Áreas de Investigação nucleares: Lexicografia, Lexiculturologia, Educação em Línguas-Culturas, Didática das Línguas-Culturas. Tem vindo a publicar textos de investigação em revistas científicas nacionais e internacionais e orientar dissertações de mestrado e teses de doutoramento no domínio da Educação em Línguas-Culturas Maternas e Não Maternas.
Responsável pela área de Literacia em Saúde no VOH.CoLAB – Laboratório Colaborativo em Valor para a Saúde (https://vohcolab.org) – um laboratório publicamente financiado pelo Governo Português, cuja missão é ajudar pessoas e organizações a medir o valor em saúde. Em paralelo, é investigadora integrada do grupo LLT no NOVA CLUNL, doutorada em Linguística, na área de especialização em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, desenvolve investigação teórica e metodologias aplicadas à gestão de terminologias para setores públicos ou empresariais. Participou no projeto “BDTT-AR – Criação da Base de dados Terminológica e Textual da Assembleia da República” (2005/2007 e 2009/2012), no projeto “Terminologia para o desenvolvimento da Administração pública em Angola – TERMAP-AO” (2014/2019). Foi professora convidada no Mestrado em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade na NOVA FCSH (2008/2017). Foi bolseira pós-doc do NOVA CLUNL em 2017/2019. Em paralelo, presta serviços de consultoria linguística, tradução, revisão e gestão de terminologia.
Doutorada em Linguística pela Universidade NOVA de Lisboa. Trabalhou em Shanghai, Macau e Lisboa, lecionando Língua Portuguesa, Língua Chinesa e Técnicas de Tradução. É atualmente docente da Universidade de Aveiro, da Universidade de Medicina Chinesa e do Centro Científico e Cultural de Macau. Tem-se dedicado à tradução e à investigação sobre as Línguas, Literaturas e Culturas da China e de Portugal, com uma longa lista de trabalhos publicados, que inclui dicionários, gramáticas, manuais de ensino, livros de temas literários e culturais e traduções de contos e novelas, sendo alguns deles premiados.
Não Doutorados Integrados
Hélder Pande Alexandre nasceu a 9 de julho de 1987 no município do Cazenga, em Luanda, Angola. É mestre em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade, pela NOVA FCSH (2015) e licenciado em Ciências da Educação, opção Ensino do Português, pelo Instituto Superior de Ciências da Educação de Luanda (ISCED-Luanda, 2013). Trabalhou durante dez anos como professor de Português no Ensino Secundário, em Luanda, e é atualmente docente da Faculdade de Ciências Sociais da Universidade Agostinho Neto, em Luanda, com a categoria de Assistente.
Atualmente mestranda em História Moderna e dos Descobrimentos na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa, concluiu a licenciatura em História da Arte, na mesma faculdade em 2021. Durante a licenciatura concluiu um estágio curricular no projeto VESTE – Vestir a Corte: Traje, género e identidade(s), no qual continuou a colaborar após o término do estágio. Atualmente é bolseira do projeto TERMVEST – Terminologia do Vestuário: Versão Português Europeu no CLUNL.
Estudante de Doutoramento em Linguística, membro do grupo Lexicologia, Lexicografia e Terminologia (LLT), na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. A sua tese enquadra-se na área da Semântica Lexical Computacional e da modelização do léxico, sob a orientação da Prof.ª Doutora Raquel Amaro e co-orientação da Prof.ª Doutora Sara Mendes. Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas pela Università degli Studi di Torino (Itália), concluiu o Mestrado em Tradução na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, tendo integrado, ao abrigo do projeto LETRADU, o Grupo de Computação do Conhecimento Léxico-Gramatical do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, com o qual continua até hoje a colaborar. Atualmente é bolseira de investigação (FCSH/CLUNL/ UIDB/03213/2020 /1BI) no âmbito do projeto EXPRIMI.
Doutoranda na área de especialização de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia pela NOVA FCSH, sob a orientação da Professora Raquel Amaro, do Professor Doutor William Martinez e da Professora Doutora Teresa Lino. Mestre (na área de especialidade de Fonética e Fonologia) e licenciada em Linguística pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. É membro da equipa do projeto iRead4Skills – Intelligent Reading Improvement System for Fundamental and Transversal Skills Development [101094837]. Foi bolseira de investigação em diversos projetos, Corpus de Fala Espontânea em Português Europeu (2006), no Projeto Portal da Língua Portuguesa (2006-2010) onde trabalhou na criação do dicionário de Gentílicos e Topónimos, no Projeto Vocabulário Ortográfico do Português (2009-2010), no Projeto LUPo (2010-2013) e no projeto do Dicionário Português Europeu – Árabe Padrão (2017-2020). Atualmente é colaboradora no LAPE 4004 na avaliação e aplicação de exames CAPLE.
Licenciado em Tradução pela NOVA FCSH e Pós-graduado em Globalização, Diplomacia e Segurança pela NOVA FCSH em parceria com o IUM. Mestre em Ciências da Linguagem, especialização em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade. Mestrando em Ciência Política e Relações Internacionais e Doutorando em Linguística: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, ambos na NOVA FCSH. A sua tese de doutoramento será uma continuação da dissertação de mestrado, cujo tópico é relativo à terminologia das ciências militares. Foi bolseiro de investigação no projeto MORDIGITAL (PTDC/LLT-LIN/6841/2020).
Licenciada em Ciências da Linguagem na NOVA FCSH, agora aluna de mestrado em Ciências da Linguagem, na área de especialidade de Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade na NOVA FCSH. Participou com um trabalho na publicação Práticas Textuais 18|19, que consistiu numa discussão da tradução do título do filme “Captain Marvel” para o Português europeu. Foi bolseira de investigação no projeto EXPRIMI (UIDB/03213/2020).
Cristina Clemente é Doutoranda em Didática das Línguas, com especialização em Francês Língua Estrangeira, na Universidade NOVA FCSH / Universidade Aberta. É docente de Francês na FCSH da Universidade Nova de Lisboa e no ILNOVA Instituto de Línguas da Universidade Nova de Lisboa. Possui uma Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, um Mestrado em ensino de Línguas Estrangeiras pela FCSH Universidade Nova de Lisboa. Tem exercido funções docentes de Francês Língua Estrangeira em diversas instituições. Efectua também trabalhos de revisão linguística para empresas e editoras. Desenvolve investigação na área da Didática das línguas estrangeiras, ensino de Francês LE, TIC na educação e sobre a implementação da aula invertida no ensino superior.
Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas (1985) pela NOVA FCSH; foi professora de Língua e Cultura Portuguesas no Instituto Espanhol de Lisboa (1985-1989); Investigadora do Instituto de Linguística Teórica e Computacional (1990-1995); Copywriter na Agência Leo Burnet (1995-2000) e guionista para várias produtoras (2000-2012). Enquanto tradutora colabora regularmente com várias instituições e editoras nacionais. É aluna do curso de doutoramento “Tradução e Terminologia” (NOVA e Universidade de Aveiro), estando a desenvolver o trabalho de tese sobre unidades terminológicas em texto literário.
Tem uma licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas (Inglês e Alemão) pela Universidade de Coimbra e um Mestrado em Inglês para Fins Específicos pela Universidade de Aveiro. Começou a lecionar como professora de Inglês e Alemão do ensino secundário em 2002. Frequentou uma pós-graduação em Tradução Económica e Jurídica pelo Instituto Superior de Línguas e Administração. Tem, ainda, uma pós-graduação em Enoturismo pelo Instituto Politécnico da Guarda. Está inscrita no Programa Doutoral na área dos estudos de Tradução e Terminologia numa parceria da Universidade NOVA de Lisboa e da Universidade de Aveiro. Está a desenvolver a tese de Doutoramento na área de Linguística de Corpus na área de Storytelling para o Enoturismo.
Professora Auxiliar (Universidade Óscar Ribas). Estudos Avançados em Linguística, especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia (NOVA FCSH, 2016); Mestre em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade (NOVA FCSH, 2015); Licenciada em Línguas e Literatura (FCH-UCAN, 2012).
Toivo Haipinge é mestre em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade (NOVA FCSH, 2017) e licenciado em Ciências da Educação, opção Ensino de História, pelo Instituto Superior de Ciências da Educação do Lubango (ISCED-Huíla, 2012). Foi professor de História e Metodologia de Ensino de História no Ensino Secundário, no Cunene, por mais de dez anos, e, atualmente, é docente de Português na Escola de Formação de Professor de Ondjiva “Dr. António Agostinho Neto”, no Cunene, com a categoria de professor do ensino primário e secundário do 3.º grau. Atualmente é doutorando no CLUNL, sob orientação da Professora Raquel Amaro, desenvolvendo uma tese na área de especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia.
Doutoranda em Didática das Línguas, com especialização em Português Língua Estrangeira, na Universidade Aberta / NOVA FCSH.
Mestre em Linguística, na área da Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, pela NOVA FCSH. Licenciada em Linguística, com o Ramo de Formação Educacional em Português Língua Materna e Não Materna na mesma Faculdade. Desde 1999 tem exercido funções docentes de Português Língua Estrangeira na NOVA FCSH. Representante do LAPE 4004 na avaliação e aplicação de exames CAPLE. Colaborou em projetos de investigação do Grupo de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, CLUNL. Tem colaborado, como investigadora do CLUNL no projeto do ECML – CLIL LOTE no grupo Pluriliteracias, com recurso às línguas italiana e portuguesa para desenvolver materiais CLIL. Tem exercido funções docentes de português língua materna e não materna (PLNM e PPT) no ensino básico e secundário.
Esmeralda Leong exerceu funções de tradutora voluntária de excertos e obras literárias estrangeiras. Também se dedicou à produção de contos e romances publicados em suporte digital, em diversas plataformas, sob múltiplos pseudónimos. Foi-lhe atribuída uma Bolsa de Iniciação à Investigação para construir um glossário de Psicolinguística.
Doutoranda em Linguística, na área de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia pela NOVA FCSH. A pesquisa que se propõe desenvolver, sob orientação da Prof. Raquel Amaro e da Professora Amália Mendes, tem como objetivo o estudo da neologia semântica resultante do uso metafórico de unidades linguísticas no contexto do discurso natural. A identificação de metáforas assume-se, pois, como primeiro passo com vista à delimitação de usos metafóricos que dão origem a novos sentidos de uma unidade linguística.
Foi docente (2005-2011) na Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica de Angola. Lecionou Teoria da Tradução, no curso de Línguas, Literaturas e Administração.
Mestre em Estudos Anglísticos (especialização em Estudos de Tradução) pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Licenciada em Filologia Germânica pela Universidade de Leipzig – Alemanha.
Pós-graduação em ensino da Língua Portuguesa – ISCED – Luanda. Mestrado em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. Doutoranda na especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. Professora de Língua Portuguesa e Diretora da Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica de Angola. Membro do Conselho Científico da Universidade Católica de Angola.
Investigadora no Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa e coordenadora do Serviço Social da Unidade Local de Saúde do Litoral Alentejano (ULSLA). É licenciada em Serviço Social pelo Instituto Superior de Serviço Social de Lisboa. Em 2008 e 2009, mediante convite do Gabinete da Ministra da Saúde, prestou assessoria técnica na área do serviço social na saúde à Assessora da Ministra, coordenadora do grupo de trabalho “Estudo e Análise sobre os Serviços Sociais nas Unidades do SNS”. Desenvolve investigação em Terminologia na regulação do Serviço Social na Saúde do Serviço Nacional de Saúde (SNS).
Licenciado em Ensino de Inglês pela Universidade Eduardo Mondlane, Mestre em Interpretação de Conferências, e Pós-graduação em Tradução pela Universidade Pedagógica de Maputo. Intérprete, tradutor, professor de Inglês e formador de interpretes na Universidade Pedagógica de Maputo e na Universidade Pan-africana sedeada em Camarões. Atualmente, frequenta o curso de Doutoramento em Tradução e Terminologia na Universidade NOVA de Lisboa.
Michell Gadelha Moutinho possui graduação em Letras (Habilitação em Língua Alemã) pela Universidade Federal do Pará (2009), graduação em Letras (Habilitação em Língua Portuguesa) pela Universidade Federal do Pará (2009) e mestrado em Letras: Estudos Linguísticos pela Universidade Federal do Pará (2016). Atualmente é professor de EBTT da Universidade Federal do Pará, lotado na Escola de Aplicação da UFPA. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Leitura e ensino/aprendizagem deLínguas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: método CBM, complexidade e aprendizagem de línguas adicionais, fluência em leitura oral, aprendizagem de línguas e ensino de leitura.
Doutoranda em Didática das Línguas, com especialização em Francês, Língua Estrangeira, na NOVA FCSH / Universidade Aberta. Mestre em Estudos Românicos – Textos e Contextos pela NOVA FCSH (2006-2009) e licenciada no Ramo Educacional em Línguas e Literaturas Modernas variantes estudos portugueses e franceses pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (1996-2001). Foi professora convidada no Instituto Politécnico de Tomar (2011-2015) e na Escola Superior de Tecnologia de Abrantes (2005-2007). Foi professora de Francês na Alliance Française de Santarém (2012-2014). É atualmente professora de Francês e de Português na Escola Profissional do Vale do Tejo em Santarém.
Fineza Pinto Marimba é Bacharel em Ciências da Educação, opção Ensino do Português, pela Universidade Agostinho Neto. Mestre em Ciências da Linguagem pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. Desenvolveu a sua Dissertação de Mestrado em Aquisição de Português Língua Segunda (Português de Angola) e foi distinguida com o Prémio de Mérito e Excelência 2015/2016 – Melhores Mestres. É doutoranda em Linguística, na especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia e pretende desenvolver, no âmbito do doutoramento, estudos sobre a inovação lexical no português de Angola. É professora de português no Ensino Secundário desde 2011, em Angola. Para além da docência, desempenhou as funções de Chefe do Departamento de Educação Pré-escolar e Ensino Primário do Instituto Nacional de Investigação e Desenvolvimento da Educação (INIDE) e, mais recentemente, de Consultora do Provedor de Justiça de Angola.
Licenciada em Línguas, Literaturas e Culturas com especialização em Português e Inglês. É mestranda em Ensino de Português e Língua Estrangeira no 3.º Ciclo do Ensino Básico e Ensino Secundário, com especialização em Inglês. Durante esse período produziu um póster, com consequente apresentação, intitulado Perceiving societal and moral trends related to sex abuse in the press through linguistic data analysis, no âmbito do projeto Humanities Going Digital (HUGOD) [2020-2-CZ01-KA226-HE-094363]. Atualmente, é bolseira de investigação no âmbito do projeto iRead4Skills – Intelligent Reading Improvement System for Fundamental and Transversal Skills Development [101094837].
Nasceu em Luanda aos 25 de Abril de 1975. É funcionária pública do Secretariado do Conselho de Ministros de Angola há mais de 10 anos, atualmente com a função de Assistente Principal no Gabinete de Recursos Humanos e é membro do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa.
Doutoranda em Linguística na especialidade em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, Mestre em Sociologia do Crime Violência e Segurança Interna, Pós-graduada em Gestão de Recursos Humanos e Licenciada em Sociologia.
Licenciada em Línguas Modernas pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, concluiu, em 2021, o Mestrado em Tradução da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. Trabalha como tradutora freelancer na área da localização de software, tendo alemão e inglês como línguas de trabalho. Atualmente, é aluna do Doutoramento em Tradução e Terminologia (NOVA FCSH em associação com a Universidade de Aveiro).
Licenciado em Filosofia pela Faculdade de Filosofia da Pontifícia Universidade Urbaniana (Roma) e Mestre em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa é doutorando em Linguística, especialidade Lexicologia, Lexicografia e Terminologia pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa onde está a trabalhar no projeto de uma proposta de dicionário escolar bilingue, Português – Ngangela, sob orientação da Professora Doutora Raquel Amaro e da Professora Doutora Teresa Lino.
Licenciada em Tradução na NOVA FCSH, é mestranda em Ciências da Linguagem com especialização em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade na mesma instituição. A sua tese será relacionada com a deteção de traços linguísticos de inclusividade. Foi bolseira de investigação no projeto EXPRIMI (UIDB/03213/2020).
Colaboradores - Doutorados
Doutorada em Linguística (Terminologia). Professora do ensino superior desde 1995 e no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP-IPP) desde 1999. Coordena o Gabinete de Relações Internacionais do ISCAP desde 2004. Investigadora no CLUNL (Universidade NOVA de Lisboa) e no CEOS.PP (ISCAP-IPP). Membro da Comissão Editorial da revista “Current Trends in Translation Teaching and Learning“. Presidente da APCOMTEC – Associação Portuguesa para a Comunicação Técnica e da TCeurope – Federation of Societies of Technical Communication in Europe.
Professor Associado na Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve e investigador no Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa. Presidente do Conseil Européen pour les Langues / European Language Council. Desenvolve docência e investigação em lexicologia, terminologia, políticas linguísticas e ensino de línguas. Tem participado em projetos nas seguintes áreas: terminologia multilingue, multilinguismo, comunicação intercultural e diversidade linguística.
Jornalista e Consultora de Comunicação, é Doutorada em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia pela NOVA FCSH, com a tese “Terminologia Vulgarizada na Área das Doenças Infeciosas para fins de Comunicação Jornalística: o Caso da Malária”, sob a orientação científica da Professora Doutora Rute Costa e da Professora Raquel Silva, tendo como objetivo principal contribuir para a Literacia da malária da sociedade angolana.
Mestre em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade pela mesma Faculdade, e licenciada em Comunicação Social pela Universidade Privada de Angola.
As suas investigações centram-se essencialmente nas questões ligadas à terminologia dos média e no desenvolvimento de recursos terminológicos que venham melhorar a comunicação destes com o seu público-alvo. Propôs o desenvolvimento de um Glossário Terminológico da Malária em Língua Portuguesa e o Malária Podcast, como forma de contribuir para uma comunicação mais clara e assertiva entre os jornalistas e a população.
Professora Adjunta no Instituto Superior de Contabilidade e Administração de Lisboa (ISCAL), onde é representante da secção autónoma de Metodologias de Investigação, e investigadora do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa (CLUNL). Leciona Inglês para Fins Específicos, Técnicas de Expressão, Português para Estrangeiros e Metodologias de Investigação. É doutorada em Linguística (Lexicologia, Lexicografia e Terminologia) pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa (NOVA FCSH) e mestre em Linguística Românica e licenciada em Línguas e Literaturas Modernas (Português e Inglês) pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL). Tem desenvolvido investigação nas áreas da terminologia, tradução, lexicografia, ensino de línguas para fins específicos, multilinguismo e multiculturalismo e economia da língua.
Doutorada em Linguística, membro do grupo Lexicologia, Lexicografia e Terminologia (LLT), na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. Desenvolveu a sua tese sobre a terminologia do setor aduaneiro angolano, sob orientação da Professora Doutora Rute Costa. Possui Mestrado em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade pela Universidade NOVA de Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas. Licenciada em Línguas, Literatura e Administração, pela Universidade Católica de Angola, Faculdade de Ciências Humanas. Foi bolseira de investigação (2020-1-CZ01-KA226-HE-094363) no âmbito do Projeto HUGOD – Humanities Going Digital.
Doutorado em Didática das Línguas, com especialização em Francês Língua Estrangeira, na NOVA FCSH / UA, possui Mestrado em Ensino do Português e do Espanhol obtido na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. É professor de Língua Espanhola na Universidade Lusíada de Lisboa, leitor na NOVA FCSH e professor de Português no Ensino Básico e Secundário. Desenvolve investigação na área de didática das línguas estrangeiras, linguística, ensino do vocabulário e aquisição de terceira língua.
Federica Vezzani é Professora Assistente – RTDa – no Departamento de Linguística e Estudos Literários da Universidade de Pádua. Os seus principais interesses de investigação são: Terminologia, Terminografia, Tradução Especializada e Comunicação Técnica. Em particular, concentra-se na gestão de terminologia multilingue de acordo com a norma ISO para terminologia, e desenvolveu o paradigma terminológico FAIR para a organização ótima de dados terminológicos acessíveis, interoperáveis e reutilizáveis. Publicou recentemente o livro “Terminologie numérique: conception, représentation et gestion”, da editora Peter Lang, em 2022.
Colaboradores - Não Doutorados
Ana Cabral formou-se em tradução inglesa e alemã pela NOVA FCSH em 1993. Mais tarde, completou uma pós-graduação em Tradução e uma segunda em Edição e Revisão de Texto. Desde 2003, é instrutora acreditada pelo CCPFC para Técnicas de Tradução e, desde 2020, formadora acreditada pelo Conselho da UE. Como tradutora freelance a tempo inteiro, revisora e consultora linguística, colaborou com agências de tradução alemãs e britânicas durante 26 anos, principalmente em assuntos técnicos e relacionados com a medicina. Automotivada e entusiasta da Terminologia e Normalização, é delegada portuguesa na ISO TC37 / SC5 desde 2016 e no IPQ CT221. Desde 2019, trabalha como linguista / tradutora na Unidade Portuguesa do Conselho da UE, em Bruxelas.
Licenciatura em Filologia Românica, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa; D.E.A. em Didactologie des Langues-Cultures, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Professora aposentada do Ensino Secundário, também ensinou no Lycée International de Saint-Germain-en-Laye e foi leitora de Português na Université d’Avignon. Foi assistente convidada no Departamento de Linguística da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa, onde lecionou Didática do Português Língua Materna e Língua estrangeira/ Língua Segunda e outras disciplinas. Participou em vários projetos europeus na área das línguas e da formação de professores de línguas-culturas. Foi editora da revista “Referências-Ressources” da Associação Portuguesa de Professores de Francês. Tem sido colaboradora do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa.
Doutoranda do curso Interuniversitário em Comunicação pela Universidade de Sevilha, na Linha de Investigação de Publicidade e Relações Públicas. Mestre em Linguística na área da Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, pela NOVA FCSH. Licenciada em Línguas e Literaturas Clássicas e Portuguesa, pela Universidade da Madeira.
Desde 2001, já exerceu diversas funções relacionadas com a área da Comunicação, nomeadamente como jornalista em diferentes órgãos de comunicação social – Diário de Notícias da Madeira, Rádio TSF Madeira e Correio da Venezuela (onde foi tradutora, correspondente e coordenadora) – e assessora de imprensa e de comunicação em diversos organismos do Governo da Região Autónoma da Madeira, nomeadamente Vice-Presidência, Secretaria Regional de Inclusão Social e Cidadania, IDE, IHM e Direção Regional dos Assuntos Europeus, onde exerce atualmente a sua atividade. Lecionou um curso de Verão de Português para Estrangeiros, como professora assistente convidada da Universidade da Madeira e tem exercido funções de formadora na Escola Profissional Cristóvão Colombo de várias disciplinas, nomeadamente de Português, Marketing, Relações Públicas e Publicidade.
Membro do Sistema de Información Científica de Andalucía (SICA), na vertente de Pesquisa Internacional de Publicidade, Comunicação e Marketing-mix.
Catele C. Jeremias, Mestre em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. É titular de um diploma de pós-graduação em Administração e Gestão de Escolas pelo Instituto Politécnico de Setúbal. Atualmente, é doutorando em Linguística na especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa onde está a trabalhar no projeto sobre a elaboração de uma proposta de Dicionário Bilingue Português – Cokwe, sob orientação da Professora Doutora Maria Teresa Lino.
Professora de Português do 3.º Ciclo e do Ensino Secundário. Licenciou-se em Artes e Humanidades com major em Literatura e Cultura Portuguesas e com minor em Língua Portuguesa, na Faculdade de Letras de Universidade de Lisboa, e é Mestre em Ensino de Português no 3.º Ciclo do Ensino Básico e no Ensino Secundário pela NOVA FCSH. Integrou a equipa portuguesa no projeto do «Dicionário Português Europeu-Árabe Padrão» em colaboração com o Instituto de Estudos Hispano-Lusófonos da Universidade Mohammed V – Rabat.
Menu
- Projetos
- Projetos em curso
- iRead4Skills – Intelligent Reading Improvement System for Fundamental and Transversal Skills Development
- ProPerL2 – Produção e Perceção de fala na aprendizagem de L2
- Heritage Languages go to School: The interplay of (extra)linguistic factors in successful language development
- Investigating the impact of implicit and explicit instruction on phonological acquisition in a second language
- LL2DS – Linking Linguistics to Data Science
- LAUA – Language Attrition and Ultimate Attainment
- CORRELATE – Corpora e Recursos Lexicais e Terminológicos
- ANACOREX – Anafora y expresiones referenciales en el bilinguismo: triangulando enfoques de corpus y experimentales
- Caring Communication: a terapia genética no contexto da hemofilia
- CoRaLHis – Comparing Romance Languages through History: building a multilingual parallel diachronic corpus (13th-18th C.)
- MorDigital – Digitalização do Diccionario da Lingua Portugueza de António de Morais Silva
- QuILL – Quality in Language Learning
- Western Sephardic Diaspora Roadmap
- EXPRIMI
- G&T.Comenta
- Projeto GiroFLE
- Com@Rehab – Comunicação para reabilitação interativa em realidade virtual
- OrthoDef
- Glossário Colaborativo COVID-19
- Read4Succeed: Improving migrant, refugee and from deprived neighbourhood children reading skills through an Animal Assisted Reading program
- TERMVEST – Terminologia do Vestuário: Versão Português Europeu
- Edição Digital do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP-1940)
- PIPALE – Projeto de Intervenção Preventiva para a Aprendizagem da Leitura e da Escrita
- Corpus Linguístico & Avatar para a Língua Gestual Portuguesa
- ELEXIS – European Lexicographic Infrastructure
- POR Nível – Construção e validação de um teste de colocação em nível para PLE
- ANACOR: A corpus-based approach to anaphora resolution in second language acquisition: beyond the interfaces
- Léxico dos Bens Culturais
- Cátedra de Português Língua Segunda e Estrangeira
- Projetos concluídos
- Humanities Going Digital (HUGOD)
- Monitor Corpora. PressCoronaVírus
- Dicionário de Português Europeu-Árabe Padrão
- MOCOLANG-O – MOdélisation COnceptuelle des troubles (du LANGage et de la communication) en Orthophonie
- Romance clitics in diachrony. An integrated approach
- Corpus de Literatura Portuguesa para Distant Reading
- ALPROF – Automatic Assessment of Language Proficiency for Migrant Integration
- CLARIN CLUNL
- Utopia, Alimentação e Futuro
- Desenvolvimento de estruturas sintáticas na aquisição monolingue e bilingue do português e do francês
- The Case of Grammatical Relations
- BlackBox – Artes e Cognição
- Promoção da Literacia Científica
- PerGRam – Percursos para o ensino da gramática nos primeiros anos de escolaridade
- Proposta de Organização do Conhecimento no Âmbito da Infertilidade: uma questão de terminologia
- Subordinação em Português Medieval
- Crosslinguistic and Crosspopulation approaches to the Acquisition of Dependencies
- Fatores Sintáticos e Lexicais na Complexidade do Processamento
- SIERA – Integrating Sina Institute into the European Research Area
- Dependências Sintáticas dos 3 aos 10 Anos
- Eventos e Subeventos em Caboverdiano
- TKB – Transmedia Knowledge Base for Contemporary Dance
- CogniNET – Semântica cognitiva em redes colaborativas
- Estudos Contrastivos Português/Esloveno
- APSE – Envelhecimento, pobreza e exclusão social: Um estudo interdisciplinar sobre serviços inovadores de intervenção social
- MERIDIUM – Multilingualism in Europe as a Resource for Immigration – Dialogue Iniatiative among the Universities of the Mediterranean
- DUPLEX – Duplos e Expletivos na Sintaxe Dialectal do Português Europeu
- Reflets Culturels de la Métaphore de Spécialité d’une culture à l’autre – Réseau de Lexicologie, Terminologie et Traduction
- ACASS – Análise da Conversação Aplicada ao Serviço Social. O interagir comunicacional na Intervenção Social
- VILA_CCC_Mont: Video indexation and linguistic annotation of contemporary choreographic creations
- e-LearnLex – Lexicografia de aprendizagem
- PreTexto – Praxis, Conhecimento e Texto
- PROGRAMMA – Processos de Gramaticalização em Português Europeu
- DHISCURSO – História dos Discursos em Portugal
- Técnicas Experimentais na Compreensão da Aquisição do Português Europeu
- Morfologia e Sintaxe na Aquisição de L2
- Laboratório de Linguística e Ensino de Línguas
- Dicionário da Língua Portuguesa Medieval
- Políticas e Práticas de Internacionalização do Ensino da Língua Portuguesa: os Leitorados de Português
- ENUNTIO
- Oneness – On-line less used and less taught language courses
- DISTEX – Textos e Discursos do Português Moderno e Contemporâneo
- ENLU – European Network for the Promotion of Language Learning among all undergraduates
- GRADE – Gramática e Enunciação
- HISPAM – História do Português Antigo e Médio
- LANGVAR – Aquisição/Aprendizagem da Linguagem, Variação e Mudança
- MORPHOCOM – Morfologia Computacional Aplicada a Corpora
- NEOPORTERM – Observatório de Neologia e de Terminologia em Língua Portuguesa
- NOTATOR – Tipo Medieval para Computador
- ONTOLEXTERM – Dicionários terminológicos e ontologias
- PHILOLOGIA – Filologia e Linguística Histórica: Fontes para a História da Língua Portuguesa
- REFORTERM – Reformulação e Terminologia
- LEXTERM – Léxico e automatização
- Quality assessment of the Word Health Survey Questionnaire in Portuguese. Classification, Assessment, Surveys & Terminology
- Léxico e Sintaxe do Verbo do Português Medieval
- PHARMATERM – Lexicografia Bilingue de Especialidade
- Terminologia Linguística para os Ensinos Básico e Secundário
- Automatic Translation System from and to Portuguese for public administration
- Thematic Network Project in the Area of Languages 2 (TNP 2)
- Thematic Network Project in Languages: Exploitation and Dissemination of Results
- Thematic Network Project in the Area of Languages (TNP 1)
- Arquivos Electrónicos de Terminologias e “corpora”, PRAXIS XXI
- CORDIAL-SIN – Corpus dialetal para o Estudo da Sintaxe
- TERMÉDICA – TERminologia e ensino da língua MÉDICA
- Corpora do Português Medieval – Etiquetagem e Segmentação Automáticas
- Etiquetagem e Segmentação Automática de Corpora de Português Medieval
- A Gramática do Português Medieval – Contributos para a sua caracterização
- Projetos em rede
- CLIL in Languages Other Than English
- NexusLinguarum – European network for Web-centred linguistic data science
- Consórcio de Língua de Herança
- @ Cientista Regressa à Escola
- Distant Reading for European Literary History
- KEYSTONE – Semantic Keyword-Based Search on Structures Data Sources
- ENeL – European Network of e-Lexicography
- GraMaLL – Grasping Meaning Across Languages and Learners
- European Statistical System Centers and Networks of Excellence on SDMX
- Language Impairment in a Multilingual Society: Linguistic Patterns and the Road to Assessment
- Crosslinguistically Robust Stages of Children’s Linguistic Performance
- Value for Health CoLAB
- Infraestruturas
- Prestação de Serviços
- BDTT-AR – Base de Dados Terminológica e Textual para a Assembleia da República. Fase 2
- Sistemas Conceptuais e Terminológicos no INE
- BDTT-AR – Base de Dados Terminológica e Textual para a Assembleia da República
- Glossários Terminológicos Multilingues para fins específicos dentro do espaço da CPLP – Angola
- Glossários Especializados em línguas faladas em Angola, Moçambique e São Tomé e Príncipe