Reflets Culturels de la Métaphore de Spécialité d’une culture à l’autre – Réseau de Lexicologie, Terminologie et Traduction
Identificação
- Identificação do projeto: Reflets Culturels de la Métaphore de Spécialité d’une culture à l’autre – Réseau de Lexicologie, Terminologie et Traduction [ PROJET ARR – LTT 2008 -05 PA 2091RR803 ]
- Grupo: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia
- Responsável: Teresa Lino
- Duração: nov. 2008 – nov. 2010
- Entidade financiadora: Agence Universitaire pour la Francophonie
Descrição
“L’étude de la métaphore participe en particulier à la préservation de la diversité linguistique et des cultures que les différentes langues véhiculent. De plus, la métaphore de spécialité est le résultat d’une construction chargée de valeurs culturelles. En d’autres termes, la métaphore présente des significations et des associations qui ont cours dans un cadre culturel. Son interprétation et sa production renvoient à des analogies culturellement variables. D’une culture à l’autre, il existe de nombreuses corrélations qui déterminent et expliquent les fondements de ces structures métaphoriques. En effet, notre propre vision du monde détermine notre façon de classer, d’ordonner et de catégoriser ce que l’on perçoit.
Cette recherche a comme thématique centrale la métaphore terminologique en langues de spécialité, en particulier, dans le domaine de la médecine tropicale ; mais le projet a comme objectif la constitution de ressources mono et multilingues pour le recours dans le domaine professionnel et didactique. Cette recherche développera les rapports entre langue française et langues partenaires: le portugais, le wolof et le capverdien.
Dans ce projet, nous faisons collaborer différentes équipes qui regroupent des compétences dans les différentes langues étudiées: des compétences en terminologie et des compétences en traitement automatique des langues, des compétences en technologies nouvelles pour l’analyse et l’exploitation et la diffusion des corpus multilingues.
Ces dernières années, la métaphore a fait l’objet de nombreux travaux en linguistique, mais aussi en sciences cognitives, en neurolinguistique, en anthropologie. Ce travail exige une nouvelle méthode de travail basée sur une approche culturelle de la terminologie, approche qui permettra de commencer à poser des jalons théoriques.”
(Excerto de um resumo descritivo publicado pela Professora Teresa Lino.)
Equipa
Teresa Lino (investigadora responsável)
Bernard Jacquemin (Institut de Sciences Cognitives Marc Jeannerod – ISC-CNRS)
Daniel Medina (Universidade de Cabo Verde)
Isabelle Oliveira (ISC-CNRS)
Rute Costa
Sabine Ploux (ISC-CNRS)
Thierno Cisse (Universidade Cheikh Anta Diop de Dakar)
Entidades Participantes
Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa (Portugal)
Institut de Sciences Cognitives Marc Jeannerod, Université Claude Bernard Lyon 1 (França)
Universidade Cheikh Anta Diop de Dakar (Senegal)
Universidade de Cabo Verde (Cabo Verde)
Menu < voltar
- Projetos
- Projetos em curso
- iRead4Skills – Intelligent Reading Improvement System for Fundamental and Transversal Skills Development
- ProPerL2 – Produção e Perceção de fala na aprendizagem de L2
- Heritage Languages go to School: The interplay of (extra)linguistic factors in successful language development
- Investigating the impact of implicit and explicit instruction on phonological acquisition in a second language
- LL2DS – Linking Linguistics to Data Science
- LAUA – Language Attrition and Ultimate Attainment
- CORRELATE – Corpora e Recursos Lexicais e Terminológicos
- ANACOREX – Anafora y expresiones referenciales en el bilinguismo: triangulando enfoques de corpus y experimentales
- Caring Communication: a terapia genética no contexto da hemofilia
- CoRaLHis – Comparing Romance Languages through History: building a multilingual parallel diachronic corpus (13th-18th C.)
- MorDigital – Digitalização do Diccionario da Lingua Portugueza de António de Morais Silva
- QuILL – Quality in Language Learning
- Western Sephardic Diaspora Roadmap
- EXPRIMI
- G&T.Comenta
- Projeto GiroFLE
- Com@Rehab – Comunicação para reabilitação interativa em realidade virtual
- OrthoDef
- Glossário Colaborativo COVID-19
- Read4Succeed: Improving migrant, refugee and from deprived neighbourhood children reading skills through an Animal Assisted Reading program
- TERMVEST – Terminologia do Vestuário: Versão Português Europeu
- Edição Digital do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP-1940)
- PIPALE – Projeto de Intervenção Preventiva para a Aprendizagem da Leitura e da Escrita
- Corpus Linguístico & Avatar para a Língua Gestual Portuguesa
- ELEXIS – European Lexicographic Infrastructure
- POR Nível – Construção e validação de um teste de colocação em nível para PLE
- ANACOR: A corpus-based approach to anaphora resolution in second language acquisition: beyond the interfaces
- Léxico dos Bens Culturais
- Cátedra de Português Língua Segunda e Estrangeira
- Projetos concluídos
- Humanities Going Digital (HUGOD)
- Monitor Corpora. PressCoronaVírus
- Dicionário de Português Europeu-Árabe Padrão
- MOCOLANG-O – MOdélisation COnceptuelle des troubles (du LANGage et de la communication) en Orthophonie
- Romance clitics in diachrony. An integrated approach
- Corpus de Literatura Portuguesa para Distant Reading
- ALPROF – Automatic Assessment of Language Proficiency for Migrant Integration
- CLARIN CLUNL
- Utopia, Alimentação e Futuro
- Desenvolvimento de estruturas sintáticas na aquisição monolingue e bilingue do português e do francês
- The Case of Grammatical Relations
- BlackBox – Artes e Cognição
- Promoção da Literacia Científica
- PerGRam – Percursos para o ensino da gramática nos primeiros anos de escolaridade
- Proposta de Organização do Conhecimento no Âmbito da Infertilidade: uma questão de terminologia
- Subordinação em Português Medieval
- Crosslinguistic and Crosspopulation approaches to the Acquisition of Dependencies
- Fatores Sintáticos e Lexicais na Complexidade do Processamento
- SIERA – Integrating Sina Institute into the European Research Area
- Dependências Sintáticas dos 3 aos 10 Anos
- Eventos e Subeventos em Caboverdiano
- TKB – Transmedia Knowledge Base for Contemporary Dance
- CogniNET – Semântica cognitiva em redes colaborativas
- Estudos Contrastivos Português/Esloveno
- APSE – Envelhecimento, pobreza e exclusão social: Um estudo interdisciplinar sobre serviços inovadores de intervenção social
- MERIDIUM – Multilingualism in Europe as a Resource for Immigration – Dialogue Iniatiative among the Universities of the Mediterranean
- DUPLEX – Duplos e Expletivos na Sintaxe Dialectal do Português Europeu
- Reflets Culturels de la Métaphore de Spécialité d’une culture à l’autre – Réseau de Lexicologie, Terminologie et Traduction
- ACASS – Análise da Conversação Aplicada ao Serviço Social. O interagir comunicacional na Intervenção Social
- VILA_CCC_Mont: Video indexation and linguistic annotation of contemporary choreographic creations
- e-LearnLex – Lexicografia de aprendizagem
- PreTexto – Praxis, Conhecimento e Texto
- PROGRAMMA – Processos de Gramaticalização em Português Europeu
- DHISCURSO – História dos Discursos em Portugal
- Técnicas Experimentais na Compreensão da Aquisição do Português Europeu
- Morfologia e Sintaxe na Aquisição de L2
- Laboratório de Linguística e Ensino de Línguas
- Dicionário da Língua Portuguesa Medieval
- Políticas e Práticas de Internacionalização do Ensino da Língua Portuguesa: os Leitorados de Português
- ENUNTIO
- Oneness – On-line less used and less taught language courses
- DISTEX – Textos e Discursos do Português Moderno e Contemporâneo
- ENLU – European Network for the Promotion of Language Learning among all undergraduates
- GRADE – Gramática e Enunciação
- HISPAM – História do Português Antigo e Médio
- LANGVAR – Aquisição/Aprendizagem da Linguagem, Variação e Mudança
- MORPHOCOM – Morfologia Computacional Aplicada a Corpora
- NEOPORTERM – Observatório de Neologia e de Terminologia em Língua Portuguesa
- NOTATOR – Tipo Medieval para Computador
- ONTOLEXTERM – Dicionários terminológicos e ontologias
- PHILOLOGIA – Filologia e Linguística Histórica: Fontes para a História da Língua Portuguesa
- REFORTERM – Reformulação e Terminologia
- LEXTERM – Léxico e automatização
- Quality assessment of the Word Health Survey Questionnaire in Portuguese. Classification, Assessment, Surveys & Terminology
- Léxico e Sintaxe do Verbo do Português Medieval
- PHARMATERM – Lexicografia Bilingue de Especialidade
- Terminologia Linguística para os Ensinos Básico e Secundário
- Automatic Translation System from and to Portuguese for public administration
- Thematic Network Project in the Area of Languages 2 (TNP 2)
- Thematic Network Project in Languages: Exploitation and Dissemination of Results
- Thematic Network Project in the Area of Languages (TNP 1)
- Arquivos Electrónicos de Terminologias e “corpora”, PRAXIS XXI
- CORDIAL-SIN – Corpus dialetal para o Estudo da Sintaxe
- TERMÉDICA – TERminologia e ensino da língua MÉDICA
- Corpora do Português Medieval – Etiquetagem e Segmentação Automáticas
- Etiquetagem e Segmentação Automática de Corpora de Português Medieval
- A Gramática do Português Medieval – Contributos para a sua caracterização
- Projetos em rede
- CLIL in Languages Other Than English
- NexusLinguarum – European network for Web-centred linguistic data science
- Consórcio de Língua de Herança
- @ Cientista Regressa à Escola
- Distant Reading for European Literary History
- KEYSTONE – Semantic Keyword-Based Search on Structures Data Sources
- ENeL – European Network of e-Lexicography
- GraMaLL – Grasping Meaning Across Languages and Learners
- European Statistical System Centers and Networks of Excellence on SDMX
- Language Impairment in a Multilingual Society: Linguistic Patterns and the Road to Assessment
- Crosslinguistically Robust Stages of Children’s Linguistic Performance
- Value for Health CoLAB
- Infraestruturas
- Prestação de Serviços
- BDTT-AR – Base de Dados Terminológica e Textual para a Assembleia da República. Fase 2
- Sistemas Conceptuais e Terminológicos no INE
- BDTT-AR – Base de Dados Terminológica e Textual para a Assembleia da República
- Glossários Terminológicos Multilingues para fins específicos dentro do espaço da CPLP – Angola
- Glossários Especializados em línguas faladas em Angola, Moçambique e São Tomé e Príncipe