Membros Integrados
Doutorado em Linguística – especialização em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia – pela Universidade NOVA de Lisboa e em Sciences de l’Information et de la Communication pela Communauté Université Grenoble Alpes em 2019 (em cotutela). Mestre em Ciências da Informação e da Documentação pela Universidade NOVA de Lisboa em 2010. Desde 2019, é membro integrado do grupo LLT do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa, onde desenvolve investigação sobre terminologia multilingue e ontologias em domínios de especialidade.
Doutorada em Linguística Computacional pela Universidade de Lisboa em 2010, foi investigadora e, posteriormente, membro integrado do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa de 1999 a 2015. Integrou a Comissão Diretiva do CLUNL entre 2017 e 2025, período durante o qual a unidade de investigação progrediu de “Muito Bom” para a classificação de “Excelente“, e é atualmente a coordenadora do grupo de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia do CLUNL. Participou em 30 projetos internacionais e nacionais nas áreas da semântica lexical computacional, linguística de corpus, lexicologia e lexicografia e tecnologias da linguagem, dos quais coordenou 9, incluindo o projeto iRead4Skills (2023-2026), primeiro projeto HORIZON coordenado pela NOVA FCSH. Leciona unidades curriculares nas áreas da linguística computacional, lexicologia e lexicografia, linguística de corpus e tecnologias das línguas nos programas de licenciatura, mestrado e doutoramento da NOVA FCSH e é orientadora de vários projetos de doutoramento e mestrado. Foi professora convidada na Universidade Politécnica de Macau e na Universidade Pedagógica de Maputo e, entre 2020 e 2023, foi professora convidada e membro do Conselho do Programa de Doutoramento em Linguística e Humanidades Digitais da Universidade de Palačký, República Checa. Tem estado ativamente envolvida em redes de investigação internacionais, integra o conselho científico de várias revistas e é membro regular de comités científicos de conferências nacionais e internacionais, bem como de júris de graus académicos e de relatórios de investigação.
Doutora em Linguística (especialização em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia) pela NOVA FCSH sob a orientação da Prof.ª Doutora Raquel Amaro e coorientação da Prof.ª Doutora Sara Mendes. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas na Università degli Studi di Torino (Itália) e concluiu o Mestrado em Tradução na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. No CLUNL, colaborou no projeto HUGOD – Humanities Going Digital e foi bolseira do projeto EXPRIMI – Exploração preliminar de corpus para ensino inclusivo da língua de acolhimento baseado em tarefas.
Doutora na área de especialização de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia pela NOVA FCSH, sob a orientação da Professora Raquel Amaro, do Professor Doutor William Martinez e da Professora Doutora Teresa Lino. Mestre (na área de especialidade de Fonética e Fonologia) e licenciada em Linguística pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. É membro da equipa do projeto iRead4Skills – Intelligent Reading Improvement System for Fundamental and Transversal Skills Development [101094837]. Foi bolseira de investigação em diversos projetos, Corpus de Fala Espontânea em Português Europeu (2006), no Projeto Portal da Língua Portuguesa (2006-2010) onde trabalhou na criação do dicionário de Gentílicos e Topónimos, no Projeto Vocabulário Ortográfico do Português (2009-2010), no Projeto LUPo (2010-2013) e no projeto do Dicionário Português Europeu – Árabe Padrão (2017-2020). Atualmente é colaboradora no LAPE 4004 na avaliação e aplicação de exames CAPLE.
Professora Associada com Agregação em Linguística – Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, da Universidade NOVA de Lisboa. É presidente da ISO/TC37/SC2 “Terminology workflow and language coding” tendo sido, entre 2013 e 2016, “convener” do WG3 da ISO/TC37/SC1 para as normas ISO 704 e 1087. Entre 2000 e 2006 foi presidente da Associação Europeia de Terminologia (EAFT). Na NOVA FCSH, onde é docente, leciona Terminologia, Teorias em Terminologia, Terminologia e Ontologias, entre outras. Atualmente é professora convidada na Université Savoie Mont-Blanc, França. Foi professora convidada na Universidade do Luxemburgo e na Universidade Agostinho Neto, Luanda. Orienta uma dezena de teses de Doutoramento, algumas em cotutela. Em 2011, foi agraciada com a Ordem “Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres” pelo Ministério da Cultura e da Comunicação da República Francesa.
Doutorada e mestre em Linguística (Lexicologia – Lexicografia – Terminologia) pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa (NOVA FCSH), licenciada em Filologia Românica pela Faculdade de Letras da Universidade de Liège (Bélgica). Faz investigação na área da terminologia e tradução jurídica e do ensino/aprendizagem do francês língua estrangeira, nomeadamente na sua vertente especializada. Foi leitora de língua francesa nas universidades de Bolonha e Ferrara (Itália) (1995-1997), na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (1997-2001) e na NOVA FCSH (2001-2013), e assistente convidada na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Santarém (2010-2013). É atualmente professora auxiliar convidada na NOVA FCSH onde leciona cadeiras de didática do francês, tradução e língua francesa.
Susana Duarte Martins é professora auxiliar na NOVA FCSH (Departamento de Estudos Portugueses), doutorada em Linguística e investigadora integrada do Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa – NOVA CLUNL. Exerceu funções de docência nos cursos de Língua e Cultura Portuguesas para Estrangeiros da mesma universidade e colaborou na avaliação e aplicação de exames do Centro de Avaliação de Português Língua Estrangeira – CAPLE. Coordena o projeto TERMVEST – Terminologia do Vestuário: versão Português Europeu, em parceria com a Universidade Federal do Rio de Janeiro. Foi gestora de um projeto internacional em Linguística, tendo trabalhado com questões de fonologia do português e tecnologias Text-To-Speech. Desenvolve investigação nas áreas da lexicologia, lexicografia e terminologia, ensino-aprendizagem de língua estrangeira e língua para fins específicos. Além da revisão linguística, possui experiência e formação em escrita criativa, guionismo e jornalismo. Foi docente de Português Língua Materna e Não Materna no Ministério da Educação.
Doutorada em Linguística – Lexicologia, Lexicografia e Terminologia – pela Universidade NOVA de Lisboa, e em Ciências da Informação e da Comunicação pela Université Savoie Mont Blanc (programa cotutelle). Colaborou no Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa como bolseira de doutoramento, no âmbito do programa Conhecimento, Representação e Utilização (KRUse), concedido pela Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT) do Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior (MCTS), bem como no Laboratoire d’Informatique, Systèmes, Traitement de l’Information et de la Connaissance (USMB). Integra, actualmente, o grupo de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia (LLT). É membro do IPQ CT 221 Terminologia, Língua e Linguagens, e do ISO TC 37, Língua e Terminologia. Os seus interesses de investigação centram-se na terminologia, ontologias, lexicografia e linguística de corpus.
Colaboradores
Hélder Pande Alexandre, docente Assistente da Faculdade de Ciências Sociais da Universidade Agostinho Neto, em Luanda, é doutorando em Linguística, especialidade Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, pela NOVA FCSH. Possui mestrado em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade (2015) e pós-graduação em Gestão e Curadoria da Informação (2023), ambos pela NOVA FCSH, bem como licenciatura em Ciências da Educação, opção Ensino do Português, pelo Instituto Superior de Ciências da Educação de Luanda (ISCED-Luanda, 2013). Trabalhou durante dez anos como professor de Português no Ensino Secundário, em Luanda.
Mestre em História Moderna e dos Descobrimentos pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa, concluiu a licenciatura em História da Arte, na mesma faculdade em 2021. Durante a licenciatura concluiu um estágio curricular no projeto VESTE – Vestir a Corte: Traje, género e identidade(s), no qual continuou a colaborar após o término do estágio. Foi bolseira do projeto TERMVEST – Terminologia do Vestuário: Versão Português Europeu no CLUNL.
Licenciada em Tradução e mestre em Tradução com especialização em Inglês, bem como em Ciências da Linguagem com especialização em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade, pela NOVA FCSH. Possui curso de especialização em Práticas e Tecnologias da Tradução pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Atualmente é doutoranda em Linguística, área de especialização em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, pela NOVA FCSH. É investigadora no projeto Horizon Europe: HetERogeneous sEmantic Data integratIon for the guT-bRain interplaY [Grant agreement ID: 101137074].
Licenciado em Tradução pela NOVA FCSH e Pós-graduado em Globalização, Diplomacia e Segurança pela NOVA FCSH em parceria com o IUM. Mestre em Ciências da Linguagem, especialização em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade. Atualmente é Mestrando em Ciência Política e Relações Internacionais e Doutorando em Linguística: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia na NOVA FCSH. A sua tese de doutoramento [UI/BD/154833/2023] é focada em questões terminológicas das ciências militares. Foi bolseiro de investigação no projeto MORDIGITAL (PTDC/LLT-LIN/6841/2020).
É titular de um Diploma Universitário em Terminologia obtido em 2019 na Universidade Savoie Mont Blanc (USMB, França) com uma tese sobre a terminologia da balança de pagamentos. Em 2024, obteve o doutoramento em Processamento de Sistemas, Informação e Conhecimento pela USMB com a defesa de uma tese sobre uma terminologia multilingue baseada numa ontologia aplicada ao domínio da balança de pagamentos, sob a orientação do Professor Christophe Roche (USMB) e coorientação da Professora Rute Costa (CLUNL). É tradutor sénior e chefe de terminologia no Banco Nacional Suíço (banco central da Suíça) desde 2012, onde é responsável, entre outras coisas, pela versão francesa dos documentos sobre a balança de pagamentos. Os seus interesses de investigação abrangem a terminologia, a engenharia do conhecimento, a operacionalização de terminologias através de ontologias e a lexicografia especializada.
Sara Carvalho é Professora Auxiliar no Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro, onde leciona nas áreas da terminologia, tradução especializada, linguística inglesa e comunicação técnica.
Doutorada em Linguística (Lexicologia, Lexicografia e Terminologia) e em _Sciences de l’Information et de la Communication_, no âmbito de um protocolo de co-tutela entre a Universidade NOVA de Lisboa e a Communauté Université Grenoble Alpes, é igualmente Mestre em Estudos Alemães – especialização em Linguística Alemã – pela Universidade de Aveiro e licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, Estudos Ingleses e Alemães, pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
É membro integrado do Centro de Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade de Aveiro e colaboradora do Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa. Integra ainda o TC 37 “Language and terminology”, da ISO, e a CT 221 “Terminologia, Língua e Linguagens”, do Instituto Português da Qualidade. A sua investigação centra-se na intersecção entre terminologia e ontologias, sobretudo na área médica, bem como em lexicografia, ensino de línguas para fins específicos e comunicação técnica.
Mais informações disponíveis em: https://sarampcarvalho.github.io/
Professora Adjunta no Instituto Superior de Contabilidade e Administração de Lisboa (ISCAL), onde é representante da secção autónoma de Metodologias de Investigação, e investigadora do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa (CLUNL). Leciona Inglês para Fins Específicos, Técnicas de Expressão, Português para Estrangeiros e Metodologias de Investigação. É doutorada em Linguística (Lexicologia, Lexicografia e Terminologia) pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa (NOVA FCSH) e mestre em Linguística Românica e licenciada em Línguas e Literaturas Modernas (Português e Inglês) pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL). Tem desenvolvido investigação nas áreas da terminologia, tradução, lexicografia, ensino de línguas para fins específicos, multilinguismo e multiculturalismo e economia da língua.
Doutorada em “Tradução e Terminologia” (NOVA e Universidade de Aveiro), desenvolveu tese sobre a presença e tradução de termos em texto literário. Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas (1985) pela NOVA FCSH; foi professora de Língua e Cultura Portuguesas no Instituto Espanhol de Lisboa (1985-1989); Investigadora do Instituto de Linguística Teórica e Computacional (1990-1995); Copywriter na Agência Leo Burnett (1995-2000), guionista e tradutora literária (2000-…). É atualmente leitora do Instituto Camões na Universidade de Argel 2 (Institut de Traduction).
Toivo Haipinge é mestre em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade (NOVA FCSH, 2017) e licenciado em Ciências da Educação, opção Ensino de História, pelo Instituto Superior de Ciências da Educação do Lubango (ISCED-Huíla, 2012). Foi professor de História e Metodologia de Ensino de História no Ensino Secundário, no Cunene, por mais de dez anos, e, atualmente, é docente de Português na Escola de Formação de Professor de Ondjiva “Dr. António Agostinho Neto”, no Cunene, com a categoria de professor do ensino primário e secundário do 3.º grau. Atualmente é doutorando no CLUNL, sob orientação da Professora Raquel Amaro, desenvolvendo uma tese na área de especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia.
Doutoranda em Didática das Línguas, com especialização em Português Língua Estrangeira, na Universidade Aberta / NOVA FCSH. Mestre em Linguística, na área da Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, pela NOVA FCSH. Licenciada em Linguística, com o Ramo de Formação Educacional em Português Língua Materna e Não Materna na mesma Faculdade.
Desde 1999 tem exercido funções docentes de Português Língua Estrangeira na NOVA FCSH. Representante do LAPE 4004 na avaliação e aplicação de exames CAPLE. Colaborou em projetos de investigação do Grupo de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, CLUNL. Colaborou, como investigadora do CLUNL no projeto do ECML – CLIL LOTE no grupo Pluriliteracias, com recurso às línguas italiana e portuguesa para desenvolver materiais CLIL. Foi membro da equipa portuguesa da Universidade do Algarve, no projeto Reinventing Mainstream Classrooms, ERASMUS+.
Exerceu funções docentes de português (língua materna e língua não materna) no ensino básico e secundário.
Doutorando em Linguística na especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa e em Estudos Portugueses, Brasileiros e da África Lusófona pela Universidade de Paris 8 – Vincennes – Saint-Denis (E.A.31) (em cotutela). É mestre em Terminologia e Gestão de Informação de Especialidade pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa, titular de um diploma de pós-graduação em Administração e Gestão de Escolas pelo Instituto Politécnico de Setúbal. Trabalha desde 2004 como professor do Ensino Secundário em Angola. Colaborou como supervisor geral, co-autor e revisor linguístico no projecto de correcção e actualização de manuais escolares do Ensino Primário em Angola, desenvolvido pelo Ministério da Educação na sua 1.ª Edição (2020-2021) e 2.ª Edição (2022-2023). É autor, efetua trabalhos de revisão linguística para editoras e instituições, é membro da equipa de organização da Semana da Língua Portuguesa e faz parte da equipa do Projeto Brochuras da CPLP.
Doutorando em Linguística pela NOVA FCSH, desenvolve uma tese na especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, sob a orientação da Professora Rute Costa. Possui mestrado em Estudos Lusófonos pela Faculdade de Artes e Letras da Universidade da Beira Interior (2018). Licenciado em Língua e Literaturas em Língua Portuguesa pela Faculdade de Letras (actual Faculdade de Humanidades) da Universidade Agostinho Neto (2015). É docente (Assistente Estagiário) do Departamento de Língua e Literaturas em Língua Portuguesa – Faculdade de Humanidades da Universidade Agostinho Neto.
Doutoranda em Linguística, na área de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia pela NOVA FCSH. A pesquisa que se propõe desenvolver, sob orientação da Prof. Raquel Amaro e da Professora Amália Mendes, tem como objetivo o estudo da neologia semântica resultante do uso metafórico de unidades linguísticas no contexto do discurso natural. A identificação de metáforas assume-se, pois, como primeiro passo com vista à delimitação de usos metafóricos que dão origem a novos sentidos de uma unidade linguística.
Foi docente (2005-2011) na Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica de Angola. Lecionou Teoria da Tradução, no curso de Línguas, Literaturas e Administração.
Mestre em Estudos Anglísticos (especialização em Estudos de Tradução) pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Licenciada em Filologia Germânica pela Universidade de Leipzig – Alemanha.
Estudante de doutoramento de Linguística, na vertente de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Integrou o projeto de investigação iRead4Skills – Intelligent Reading Improvement System for Fundamental and Transversal Skills Development [101094837], na qualidade de bolseiro de investigação, tendo elaborado a sua dissertação de mestrado no âmbito deste projeto, com ênfase no desenvolvimento de uma infraestrutura de análise de complexidade textual para adultos de baixa literacia. Para além do tópico de Complexidade Textual, desenvolve o seu trabalho de doutoramento no domínio da Linguística Computacional, especificamente na modelização de linguagem figurativa.
Ana Mouro é professora convidada na Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Águeda da Universidade de Aveiro, onde leciona inglês e alemão para fins específicos. Atualmente, é doutoranda em Tradução e Terminologia na Universidade NOVA de Lisboa. Possui uma licenciatura em Ensino de Inglês e Alemão, um mestrado em Estudos Alemães e outro em Tradução Especializada, todos pelo Departamento de Línguas da Universidade de Aveiro. Além disso, completou um Curso Avançado de Formação no Programa Doutoral em Estudos Culturais, com especialização em Hermenêutica Cultural, na mesma Universidade. Durante esta formação avançada, realizou um estudo aprofundado sobre a imagem da Alemanha na imprensa portuguesa durante a crise financeira de 2008. Esta pesquisa despertou o seu interesse pela análise de corpora, uma competência essencial para a sua atual investigação de Doutoramento em Terminologia. É investigadora no projeto Horizon Europe: HetERogeneous sEmantic Data integratIon for the guT-bRain interplaY [Grant Agreement ID: 101137074].
Doutoranda em Didática das Línguas, com especialização em Francês, Língua Estrangeira, na NOVA FCSH / Universidade Aberta. Mestre em Estudos Românicos – Textos e Contextos pela NOVA FCSH (2006-2009) e licenciada no Ramo Educacional em Línguas e Literaturas Modernas variantes estudos portugueses e franceses pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (1996-2001). Foi professora convidada no Instituto Politécnico de Tomar (2011-2015) e na Escola Superior de Tecnologia de Abrantes (2005-2007). Foi professora de Francês na Alliance Française de Santarém (2012-2014). É atualmente professora de Francês e de Português na Escola Profissional do Vale do Tejo em Santarém.
Doutorando em Didática das Línguas – Multilinguismo e Educação para a Cidadania, com foco no ensino de Francês Língua Estrangeira, numa parceria entre a Universidade Aberta e a Universidade NOVA de Lisboa, sob a orientação de Christina Dechamps (grupo LLT do CLUNL). A sua tese, intitulada “Développer l’oralité en français langue étrangère par le biais de l’humour: Expériences de recherche-action auprès d’apprenants de français au Cap-Vert”, investiga estratégias para aprimorar a oralidade de alunos Caboverdeanos de francês por meio do humor. É professor colaborador na Universidade de Cabo Verde e professor do quadro definitivo do Ministério da Educação de Cabo Verde. Possui mestrado em Ciências da Linguagem pela Université Via Domitia, em Perpignan, França, e licenciatura em Estudos Franceses pelo Instituto Superior de Educação, em Cabo Verde.
Doutorado em Didática das Línguas, com especialização em Francês Língua Estrangeira, na Universidade NOVA de Lisboa / Universidade Aberta, possui Mestrado em Ensino do Português e do Espanhol obtido na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. É professor de Língua Espanhola na Universidade Lusíada de Lisboa, leitor de língua francesa na NOVA FCSH e professor de Francês na Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa. Desenvolve investigação na área de didática das línguas estrangeiras, linguística, ensino do vocabulário e aquisição de terceira língua.
Federica Vezzani é Professora Assistente – RTDa – no Departamento de Linguística e Estudos Literários da Universidade de Pádua. Os seus principais interesses de investigação são: Terminologia, Terminografia, Tradução Especializada e Comunicação Técnica. Em particular, concentra-se na gestão de terminologia multilingue de acordo com a norma ISO para terminologia, e desenvolveu o paradigma terminológico FAIR para a organização ótima de dados terminológicos acessíveis, interoperáveis e reutilizáveis. Publicou recentemente o livro “Terminologie numérique: conception, représentation et gestion”, da editora Peter Lang, em 2022.
Doutoranda em Linguística, com especialização em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, na NOVA FCSH, sob a orientação da Professora Raquel Amaro e da Professora Matilde Gonçalves e bolseira de investigação do projeto MultiPod – Multilingual and Multicultural Spaces of Political Deliberation. É mestre em Ciências da Linguagem com especialização em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade pela mesma instituição. Foi bolseira de investigação no projeto EXPRIMI (UIDB/03213/2020) no qual desenvolveu a sua tese de mestrado intitulada “Text mining for the detection of linguistic traits of inclusiveness: analysis of texts used in the reception and integration of migrants”.
Tibor Vocásek é estudante de doutoramento no Instituto de Estudos Sociológicos da Universidade Charles de Praga. Investiga temas no limite da sociolinguística, da sociologia crítica (digital) e dos estudos dos media. O seu projeto de doutoramento, financiado pelo GAUK, intitula-se “Future According to Whom? Corpus-assisted Critical Analysis of the Imaginaries of Digital Economy in Czech Media”. Mestre em Ciências Políticas e graduado em Estudos dos Media e Jornalismo pela Universidade Masaryk em Brno. Tem organizado workshops sobre literacia mediática para várias organizações locais.
Colaboradores Externos
Doutorada em Linguística (Terminologia). Professora do ensino superior desde 1995 e no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP-IPP) desde 1999. Coordena o Gabinete de Relações Internacionais do ISCAP desde 2004. Investigadora no CLUNL (Universidade NOVA de Lisboa) e no CEOS.PP (ISCAP-IPP). Membro da Comissão Editorial da revista “Current Trends in Translation Teaching and Learning“. Presidente da APCOMTEC – Associação Portuguesa para a Comunicação Técnica e da TCeurope – Federation of Societies of Technical Communication in Europe.
Anabela Barreiro é investigadora sénior e tecnóloga da linguagem, especializada em processamento de língua natural multilingue, tradução (automática) e modelos computacionais baseados em teoria linguística, precisão semântica e princípios de IA humanocêntrica. É licenciada, mestre e doutorada em Linguística pela Universidade de Lisboa, Universidade Nova de Lisboa e Universidade do Porto, tendo realizado investigação doutoral e pós-doutoral na New York University.
Possui ampla experiência na academia e no setor empresarial, incluindo colaboração com a Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN) através do projeto Linguateca, e atividade como perita independente para a Comissão Europeia (FP7, H2020, Horizon Europe). Trabalhou nos Estados Unidos na Logos Corporation, empresa pioneira em tradução automática, e posteriormente no Laboratório de Tecnologias da Língua do INESC-ID, contribuindo para iniciativas open-source como o modelo linguístico OpenLogos e o sistema de parafraseamento eSPERTo. Tem participado ativamente em várias Ações COST (enetCollect, UniDive, CLILNetLE, PhraConRep, tendo coordenado a Multi3Generation.
Tem igualmente contribuído para a educação e formação através de ensino, workshops e escolas internacionais, promovendo a troca interdisciplinar de conhecimento em tecnologias de parafraseamento, compreensão multilingue e geração multimodal.
No CLUNL, centra a sua investigação em enquadramentos científicos não antropomórficos para IA e na promoção do papel de Chief Language Officer (CLO) na governação da IA, garantindo rigor semântico, diversidade linguística e padrões éticos.
Professor Associado na Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve e investigador no Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa. Presidente do Conseil Européen pour les Langues / European Language Council. Desenvolve docência e investigação em lexicologia, terminologia, políticas linguísticas e ensino de línguas. Tem participado em projetos nas seguintes áreas: terminologia multilingue, multilinguismo, comunicação intercultural e diversidade linguística.
Licenciatura em Filologia Românica, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa; D.E.A. em Didactologie des Langues-Cultures, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Professora aposentada do Ensino Secundário, também ensinou no Lycée International de Saint-Germain-en-Laye e foi leitora de Português na Université d’Avignon. Foi assistente convidada no Departamento de Linguística da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa, onde lecionou Didática do Português Língua Materna e Língua estrangeira/ Língua Segunda e outras disciplinas. Participou em vários projetos europeus na área das línguas e da formação de professores de línguas-culturas. Foi editora da revista “Referências-Ressources” da Associação Portuguesa de Professores de Francês. Tem sido colaboradora do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa.
Michell Gadelha Moutinho possui graduação em Letras (Habilitação em Língua Alemã) pela Universidade Federal do Pará (2009), graduação em Letras (Habilitação em Língua Portuguesa) pela Universidade Federal do Pará (2009) e mestrado em Letras: Estudos Linguísticos pela Universidade Federal do Pará (2016). Atualmente é professor de EBTT da Universidade Federal do Pará, lotado na Escola de Aplicação da UFPA. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Leitura e ensino/aprendizagem deLínguas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: método CBM, complexidade e aprendizagem de línguas adicionais, fluência em leitura oral, aprendizagem de línguas e ensino de leitura.
Fineza Pinto Marimba é Bacharel em Ciências da Educação, opção Ensino do Português, pela Universidade Agostinho Neto. Mestre em Ciências da Linguagem pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa. Desenvolveu a sua Dissertação de Mestrado em Aquisição de Português Língua Segunda (Português de Angola) e foi distinguida com o Prémio de Mérito e Excelência 2015/2016 – Melhores Mestres. É doutoranda em Linguística, na especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia e pretende desenvolver, no âmbito do doutoramento, estudos sobre a inovação lexical no português de Angola. É professora de português no Ensino Secundário desde 2011, em Angola. Para além da docência, desempenhou as funções de Chefe do Departamento de Educação Pré-escolar e Ensino Primário do Instituto Nacional de Investigação e Desenvolvimento da Educação (INIDE) e, mais recentemente, de Consultora do Provedor de Justiça de Angola.
Nasceu em Luanda aos 25 de Abril de 1975. É funcionária pública do Secretariado do Conselho de Ministros de Angola há mais de 10 anos, atualmente com a função de Assistente Principal no Gabinete de Recursos Humanos e é membro do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa.
Doutorada em Linguística na especialidade em Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, Mestre em Sociologia do Crime Violência e Segurança Interna, Pós-graduada em Gestão de Recursos Humanos e Licenciada em Sociologia.
Doutorada e mestre em linguística pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa (NOVA FCSH), com pós-graduação em literacia em saúde pelo Instituto Universitário de Ciências Psicológicas, Sociais e da Vida – ISPA. Enquanto investigadora nas áreas da lexicologia, lexicografia e terminologia, tem colaborado em diversos projetos do CLUNL, na conceção, desenvolvimento e implementação de metodologias com enfoque na terminologia, comunicação de especialidade e na literacia para o cidadão, em particular, nas áreas jurídica e da saúde. Entre 2020 e 2024 (fev.) integrou o VOH.CoLAB – Laboratório Colaborativo em Valor para a Saúde, onde foi responsável pela área da literacia em saúde. Recentemente, assumiu a função de cientista convidada no Instituto Internacional da Língua Portuguesa – IILP (bolsa finda em abril de 2025).
Apoio administrativo
Ana Miguel Leite é Gestora de Projetos na NOVA FCSH, onde apoia a coordenação científica e a implementação do projeto iRead4Skills (Intelligent Reading Improvement System for Fundamental and Transversal Skills Development). Com uma trajetória diversificada em gestão de projetos e análise estratégica. O seu percurso inclui funções em diversos projetos Horizonte Europa e na Divisão de Economia da Câmara Municipal do Porto, sempre com foco na inovação, inteligência de negócios e políticas públicas. É doutoranda em Economia Política pela Faculdade de Economia da Universidade de Coimbra, ISCTE e ISEG.
Menu
- Projetos
- Projetos em curso
- SPELL2 – Sincronização das competências percetivas e lexicais na aquisição de L2
- MultiPoD – Multilingual and Multicultural Spaces for Political Deliberation
- HEREDITARY – HetERogeneous sEmantic Data Integration for guT-brAin interplay
- TTC-CPLP – Terminologias Técnicas e Científicas para a CPLP
- CHAMUÇA – Arquivo Lexical Português e Sul-Asiático
- DiTo – Didática do Texto
- REDGRAM – Percursos e trajetórias gramaticais (recursos educativos digitais)
- iRead4Skills – Intelligent Reading Improvement System for Fundamental and Transversal Skills Development
- Investigating the impact of implicit and explicit instruction on phonological acquisition in a second language
- LAUA – Language Attrition and Ultimate Attainment
- CORRELATE – Corpora e Recursos Lexicais e Terminológicos
- TERMVEST – Terminologia do Vestuário: Versão Português Europeu
- POR Nível – Construção e validação de um teste de colocação em nível para PLE
- Léxico dos Bens Culturais
- Projetos concluídos
- EPISTRAN – Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges
- NObarriers2Health: Reducing language and cultural barriers through machine translation literacy for inclusive multilingual health communication
- Heritage Languages go to School: The interplay of (extra)linguistic factors in successful language development
- ProPerL2 – Produção e Perceção de fala na aprendizagem de L2
- Active Citizenship Through Dialogue in Virtual teacher communities
- ANACOREX – Anafora y expresiones referenciales en el bilinguismo: triangulando enfoques de corpus y experimentales
- G&T.Comenta
- Language and literacy at school – the contribution of metasyntactic abilities to reading comprehension development
- EXPRIMI
- LL2DS – Linking Linguistics to Data Science
- MorDigital – Digitalização do Diccionario da Lingua Portugueza de António de Morais Silva
- Humanities Going Digital (HUGOD)
- QuILL – Quality in Language Learning
- Western Sephardic Diaspora Roadmap
- Caring Communication: a terapia genética no contexto da hemofilia
- Monitor Corpora. PressCoronaVírus
- Glossário Colaborativo COVID-19
- Com@Rehab – Comunicação para reabilitação interativa em realidade virtual
- Projeto GiroFLE
- OrthoDef
- PIPALE – Projeto de Intervenção Preventiva para a Aprendizagem da Leitura e da Escrita
- Edição Digital do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP-1940)
- Read4Succeed: Improving migrant, refugee and from deprived neighbourhood children reading skills through an Animal Assisted Reading program
- CoRaLHis – Comparing Romance Languages through History: building a multilingual parallel diachronic corpus (13th-18th C.)
- Corpus Linguístico & Avatar para a Língua Gestual Portuguesa
- ELEXIS – European Lexicographic Infrastructure
- MOCOLANG-O – MOdélisation COnceptuelle des troubles (du LANGage et de la communication) en Orthophonie
- ANACOR: A corpus-based approach to anaphora resolution in second language acquisition: beyond the interfaces
- Dicionário de Português Europeu-Árabe Padrão
- Romance clitics in diachrony. An integrated approach
- Corpus de Literatura Portuguesa para Distant Reading
- ALPROF – Automatic Assessment of Language Proficiency for Migrant Integration
- CLARIN CLUNL
- Utopia, Alimentação e Futuro
- Desenvolvimento de estruturas sintáticas na aquisição monolingue e bilingue do português e do francês
- The Case of Grammatical Relations
- BlackBox – Artes e Cognição
- Promoção da Literacia Científica
- PerGRam – Percursos para o ensino da gramática nos primeiros anos de escolaridade
- Proposta de Organização do Conhecimento no Âmbito da Infertilidade: uma questão de terminologia
- Subordinação em Português Medieval
- Crosslinguistic and Crosspopulation approaches to the Acquisition of Dependencies
- Fatores Sintáticos e Lexicais na Complexidade do Processamento
- SIERA – Integrating Sina Institute into the European Research Area
- Dependências Sintáticas dos 3 aos 10 Anos
- Eventos e Subeventos em Caboverdiano
- TKB – Transmedia Knowledge Base for Contemporary Dance
- CogniNET – Semântica cognitiva em redes colaborativas
- Estudos Contrastivos Português/Esloveno
- APSE – Envelhecimento, pobreza e exclusão social: Um estudo interdisciplinar sobre serviços inovadores de intervenção social
- MERIDIUM – Multilingualism in Europe as a Resource for Immigration – Dialogue Iniatiative among the Universities of the Mediterranean
- DUPLEX – Duplos e Expletivos na Sintaxe Dialectal do Português Europeu
- Reflets Culturels de la Métaphore de Spécialité d’une culture à l’autre – Réseau de Lexicologie, Terminologie et Traduction
- ACASS – Análise da Conversação Aplicada ao Serviço Social. O interagir comunicacional na Intervenção Social
- VILA_CCC_Mont: Video indexation and linguistic annotation of contemporary choreographic creations
- e-LearnLex – Lexicografia de aprendizagem
- PreTexto – Praxis, Conhecimento e Texto
- PROGRAMMA – Processos de Gramaticalização em Português Europeu
- DHISCURSO – História dos Discursos em Portugal
- Técnicas Experimentais na Compreensão da Aquisição do Português Europeu
- Morfologia e Sintaxe na Aquisição de L2
- Laboratório de Linguística e Ensino de Línguas
- Dicionário da Língua Portuguesa Medieval
- Políticas e Práticas de Internacionalização do Ensino da Língua Portuguesa: os Leitorados de Português
- ENUNTIO
- Oneness – On-line less used and less taught language courses
- DISTEX – Textos e Discursos do Português Moderno e Contemporâneo
- ENLU – European Network for the Promotion of Language Learning among all undergraduates
- GRADE – Gramática e Enunciação
- HISPAM – História do Português Antigo e Médio
- LANGVAR – Aquisição/Aprendizagem da Linguagem, Variação e Mudança
- MORPHOCOM – Morfologia Computacional Aplicada a Corpora
- NEOPORTERM – Observatório de Neologia e de Terminologia em Língua Portuguesa
- NOTATOR – Tipo Medieval para Computador
- ONTOLEXTERM – Dicionários terminológicos e ontologias
- PHILOLOGIA – Filologia e Linguística Histórica: Fontes para a História da Língua Portuguesa
- REFORTERM – Reformulação e Terminologia
- LEXTERM – Léxico e automatização
- Quality assessment of the Word Health Survey Questionnaire in Portuguese. Classification, Assessment, Surveys & Terminology
- Léxico e Sintaxe do Verbo do Português Medieval
- PHARMATERM – Lexicografia Bilingue de Especialidade
- Terminologia Linguística para os Ensinos Básico e Secundário
- Automatic Translation System from and to Portuguese for public administration
- Thematic Network Project in the Area of Languages 2 (TNP 2)
- Thematic Network Project in Languages: Exploitation and Dissemination of Results
- Thematic Network Project in the Area of Languages (TNP 1)
- Arquivos Electrónicos de Terminologias e “corpora”, PRAXIS XXI
- CORDIAL-SIN – Corpus dialetal para o Estudo da Sintaxe
- TERMÉDICA – TERminologia e ensino da língua MÉDICA
- Corpora do Português Medieval – Etiquetagem e Segmentação Automáticas
- Etiquetagem e Segmentação Automática de Corpora de Português Medieval
- A Gramática do Português Medieval – Contributos para a sua caracterização
- Projetos em rede
- ELEXIS Association
- PhraConRep – A Multilingual Repository of Phraseme Constructions in Central and Eastern European Languages
- Y-JustLang – Justice to youth language needs
- ENEOLI – European Network On Lexical Innovation
- Consórcio Huma-Num ARIANE
- GRAFE’Maire
- e-Term ANCV – Recurso terminológico jurídico-parlamentar digital Assembleia Nacional de Cabo Verde
- Metalex – International Metalexicography Network
- @ Cientista Regressa à Escola
- CLIL in Languages Other Than English
- NexusLinguarum – European network for Web-centred linguistic data science
- Distant Reading for European Literary History
- HL2C – Consórcio de Língua de Herança
- KEYSTONE – Semantic Keyword-Based Search on Structures Data Sources
- ARLE – International Association for Research in L1 Education
- ENeL – European Network of e-Lexicography
- GraMaLL – Grasping Meaning Across Languages and Learners
- European Statistical System Centers and Networks of Excellence on SDMX
- Language Impairment in a Multilingual Society: Linguistic Patterns and the Road to Assessment
- Crosslinguistically Robust Stages of Children’s Linguistic Performance
- GIRTraduvino – Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid Y el Vino y su Traducción
- Value for Health CoLAB
- Infraestruturas
- Prestação de Serviços
- Projeto de formação “Ensinar com o dicionário: informações linguísticas e lexicográficas para ensino de Português”
- BDTT-AR – Base de Dados Terminológica e Textual para a Assembleia da República. Fase 2
- Sistemas Conceptuais e Terminológicos no INE
- BDTT-AR – Base de Dados Terminológica e Textual para a Assembleia da República
- Glossários Terminológicos Multilingues para fins específicos dentro do espaço da CPLP – Angola
- Glossários Especializados em línguas faladas em Angola, Moçambique e São Tomé e Príncipe

EN




































