Dicionário de Português Europeu-Árabe Padrão
Identificação
- Identificação do projeto: Dicionário de Português Europeu-Árabe Padrão [P229523]
- Grupo: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia
- Coordenação: Abdesslam Okab (IEHL, Universidade Mohammed V de Rabat)
- Coordenador da Equipa Portuguesa no CLUNL: Teresa Lino, Raquel Amaro (Grupo Lexicologia, Lexicografia e Terminologia)
- Duração: jan. 2017 a mar. 2021
- Entidade financiadora: Fundação Calouste Gulbenkian (CLUNL); Centre Nationale de Recherche Scientifique et Technique, Marrocos (IEHL)
- Palavras-chave: Lexicografia bilingue; Português; Árabe.
Descrição
O projeto Dicionário de Português Europeu-Árabe Padrão (DPEAP) foi desenvolvido no âmbito de um Acordo-Quadro de Cooperação entre a Universidade Mohammed V e a Universidade NOVA de Lisboa, ao abrigo de um protocolo de cooperação entre o Instituto de Estudos Hispano-Lusófonos (IEHL), instituição coordenadora, e o Grupo de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia do Centro de Linguística da Universidade NOVA de Lisboa (CLUNL).
O DPEAP destina-se a um público de estudantes universitários de língua árabe que aprendem a língua portuguesa, sendo um recurso linguístico útil não apenas a estudantes, mas também a docentes, tradutores e profissionais de outras áreas (economia, comércio, negócios, turismo, entre outras).
A equipa do CLUNL teve a seu cargo a consultoria e formação lexicográficas do projeto, tendo sido essencial no que respeita à reflexão acerca das metodologias a adotar para a elaboração de um dicionário bilingue e da definição dos objetivos a atingir, tendo em conta o público-alvo a quem se destina o dicionário, como se reflete nos resultados do projeto.
Tendo por base um reiterado trabalho de revisão e recomposição de entradas das letras A e B, foram propostos os procedimentos a adotar na compilação do dicionário, a informação metalexicográfica a incluir e o seu possível reflexo na microestrutura das entradas. Foram também realizadas diversas ações e eventos de formação, bem como tarefas de transcrição fonética e de descrição sintática das construções verbais e tarefas de validação da adequação sincrónica e cultural de definições e exemplos do português.
Resultados
Eventos/ações de formação
Jornadas de Lexicografia Bilingue: Português-Árabe, CLUNL, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa (NOVA FCSH), Lisboa, 23-27 de janeiro e 8-9 fevereiro de 2017.
Seminário “Lexicultura e expressões idiomáticas no Português Atual”, CLUNL, Universidade Mohammed V de Rabat, Marrocos, 24-25 abril de 2017.
Seminário “Lexicografia e Dicionarísticas Bilingues”, CLUNL, NOVA FCSH, Lisboa, 10 de julho de 2017.
Seminário “Terminologia, Termos específicos, Colocações e Locuções idiomáticas no Dicionário Bilingue DPEAP”, CLUNL/IEHL, Universidade Mohammed V de Rabat, Marrocos, 11-12 dezembro de 2017.
Lisbon Summer School in Linguistics 2017, seminários “Lexicographie et Métalexicographie”(Jean Pruvost – Université Cergy-Pontoise / Teresa Lino – CLUNL) “Specialized lexicon: perspectives, analyses and results”, (Raquel Amaro / Rute Costa – CLUNL), NOVA FCSH, 3 a 7 de julho de 2017: frequência dos seminários pela equipa marroquina.
Lisbon Summer School in Linguistics 2018, seminário “Trends and advanced approaches in Lexicography” (Teresa Lino, Raquel Amaro, Rute Costa – CLUNL), NOVA FCSH, 2 a 6 de julho de 2018: frequência dos seminários pela equipa marroquina.
Lisbon Summer School in Linguistics 2018, seminário “Trends and advanced approaches in Lexicography” (Teresa Lino, Raquel Amaro, Rute Costa – CLUNL), NOVA FCSH, 1 a 5 de julho de 2019: frequência dos seminários pela equipa marroquina.
Publicações e comunicações
Barbosa, Sílvia (2018). Léxico e cultura: a herança árabe (marroquina) “à mesa portuguesa”. In: Abordagens de Lexicografia Bilingue Português Europeu Árabe Padrão. Rabat: Institut d’Etudes Hispano-Lusophones, Universidade Mohammed V, pp.129-143. ISBN 978-9954-22-943-9.
Heitor, Olga (2018). Lexicultura e Ensino de Português Língua estrangeira. In: Abordagens de Lexicografia Bilingue Português Europeu Árabe Padrão. Rabat: Institut d’Etudes Hispano-Lusophones, Universidade Mohammed V, pp.145-158. ISBN 978-9954-22-943-9.
Lino, Teresa (2018). Lexicografia Bilingue: Dicionário Português Europeu-Árabe Padrão. In: Abordagens de Lexicografia Bilingue Português Europeu Árabe Padrão. Rabat: Institut d’Etudes Hispano Lusophones, Universidade Mohamed V, pp.11-29. ISBN 978-9954-22-943-9.
Lino, Teresa; Robalo, Karima; Barbosa, Sílvia; Heitor, Olga; Ferreira, Fátima & Lino, Catarina (2020). Terminologie vulgarisée des énergies renouvelables. Langue(s) & Parole, Revue de Philologie Française et Romane, (5), pp.231-252. ISSN 2466-7757.
Lino, Teresa; Robalo, Karima; Barbosa, Sílvia; Heitor, Olga; Ferreira, Fátima & Lino, Catarina (2020) Renewable energies – a case study of vulgarized terminology in the general language dictionary. Second Wroclaw Terminological Meeting, Wroclaw (Polõnia), 5-7 de março de 2020 (comunicação).
Robalo, Karima Fangour (2019). Vulgarisation Terminologique dans le Domaine des Énergies Renouvelables, Português-Árabe. Tese de doutoramento orientada por Teresa Lino. Universidade NOVA de Lisboa. Disponível em: http://hdl.handle.net/10362/89285
Outros resultados
Lino, Teresa (coord.) Dicionário Português Europeu-Árabe Padrão – DPEAP: Procedimentos e Revisões, proposta de procedimentos e revisões lexicográficas para o DPEAP. (documento geral, versões revistas 2018 e 2019).
Equipa CLUNL
Teresa Lino (coordenadora jan./2017 – dez./2019)
Raquel Amaro (coordenadora fev./2020 – mar./2021)
Sílvia Barbosa
Fátima Ferreira
Olga Heitor
Catarina Bernardino Lino
Karima Fangour Robalo
Menu < voltar
- Projetos
- Projetos em curso
- MultiPoD – Espaços Multilingues e Multiculturais para Deliberação Política
- HEREDITARY – HetERogeneous sEmantic Data Integration for guT-brAin interplay
- TTC-CPLP – Terminologias Técnicas e Científicas para a CPLP
- CHAMUÇA – Arquivo Lexical Português e Sul-Asiático
- e-Term ANCV – Recurso terminológico jurídico-parlamentar digital Assembleia Nacional de Cabo Verde
- NObarriers2Health: Reducing language and cultural barriers through machine translation literacy for inclusive multilingual health communication
- EPISTRAN – Epistemic Translation: Towards an Ecology of Knowledges
- DiTo – Didática do Texto
- REDGRAM – Percursos e trajetórias gramaticais (recursos educativos digitais)
- iRead4Skills – Intelligent Reading Improvement System for Fundamental and Transversal Skills Development
- Active Citizenship Through Dialogue in Virtual teacher communities
- Heritage Languages go to School: The interplay of (extra)linguistic factors in successful language development
- Investigating the impact of implicit and explicit instruction on phonological acquisition in a second language
- LAUA – Language Attrition and Ultimate Attainment
- CORRELATE – Corpora e Recursos Lexicais e Terminológicos
- ANACOREX – Anafora y expresiones referenciales en el bilinguismo: triangulando enfoques de corpus y experimentales
- Caring Communication: a terapia genética no contexto da hemofilia
- CoRaLHis – Comparing Romance Languages through History: building a multilingual parallel diachronic corpus (13th-18th C.)
- MorDigital – Digitalização do Diccionario da Lingua Portugueza de António de Morais Silva
- EXPRIMI
- Language and literacy at school – the contribution of metasyntactic abilities to reading comprehension development
- G&T.Comenta
- Glossário Colaborativo COVID-19
- TERMVEST – Terminologia do Vestuário: Versão Português Europeu
- Edição Digital do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP-1940)
- PIPALE – Projeto de Intervenção Preventiva para a Aprendizagem da Leitura e da Escrita
- POR Nível – Construção e validação de um teste de colocação em nível para PLE
- Léxico dos Bens Culturais
- Projetos concluídos
- ProPerL2 – Produção e Perceção de fala na aprendizagem de L2
- Western Sephardic Diaspora Roadmap
- ELEXIS – European Lexicographic Infrastructure
- Humanities Going Digital (HUGOD)
- LL2DS – Linking Linguistics to Data Science
- QuILL – Quality in Language Learning
- Corpus Linguístico & Avatar para a Língua Gestual Portuguesa
- Monitor Corpora. PressCoronaVírus
- Com@Rehab – Comunicação para reabilitação interativa em realidade virtual
- Read4Succeed: Improving migrant, refugee and from deprived neighbourhood children reading skills through an Animal Assisted Reading program
- Projeto GiroFLE
- ANACOR: A corpus-based approach to anaphora resolution in second language acquisition: beyond the interfaces
- OrthoDef
- Dicionário de Português Europeu-Árabe Padrão
- MOCOLANG-O – MOdélisation COnceptuelle des troubles (du LANGage et de la communication) en Orthophonie
- Romance clitics in diachrony. An integrated approach
- Corpus de Literatura Portuguesa para Distant Reading
- ALPROF – Automatic Assessment of Language Proficiency for Migrant Integration
- CLARIN CLUNL
- Utopia, Alimentação e Futuro
- Desenvolvimento de estruturas sintáticas na aquisição monolingue e bilingue do português e do francês
- The Case of Grammatical Relations
- BlackBox – Artes e Cognição
- Promoção da Literacia Científica
- PerGRam – Percursos para o ensino da gramática nos primeiros anos de escolaridade
- Proposta de Organização do Conhecimento no Âmbito da Infertilidade: uma questão de terminologia
- Subordinação em Português Medieval
- Crosslinguistic and Crosspopulation approaches to the Acquisition of Dependencies
- Fatores Sintáticos e Lexicais na Complexidade do Processamento
- SIERA – Integrating Sina Institute into the European Research Area
- Dependências Sintáticas dos 3 aos 10 Anos
- Eventos e Subeventos em Caboverdiano
- TKB – Transmedia Knowledge Base for Contemporary Dance
- CogniNET – Semântica cognitiva em redes colaborativas
- Estudos Contrastivos Português/Esloveno
- APSE – Envelhecimento, pobreza e exclusão social: Um estudo interdisciplinar sobre serviços inovadores de intervenção social
- MERIDIUM – Multilingualism in Europe as a Resource for Immigration – Dialogue Iniatiative among the Universities of the Mediterranean
- DUPLEX – Duplos e Expletivos na Sintaxe Dialectal do Português Europeu
- Reflets Culturels de la Métaphore de Spécialité d’une culture à l’autre – Réseau de Lexicologie, Terminologie et Traduction
- ACASS – Análise da Conversação Aplicada ao Serviço Social. O interagir comunicacional na Intervenção Social
- VILA_CCC_Mont: Video indexation and linguistic annotation of contemporary choreographic creations
- e-LearnLex – Lexicografia de aprendizagem
- PreTexto – Praxis, Conhecimento e Texto
- PROGRAMMA – Processos de Gramaticalização em Português Europeu
- DHISCURSO – História dos Discursos em Portugal
- Técnicas Experimentais na Compreensão da Aquisição do Português Europeu
- Morfologia e Sintaxe na Aquisição de L2
- Laboratório de Linguística e Ensino de Línguas
- Dicionário da Língua Portuguesa Medieval
- Políticas e Práticas de Internacionalização do Ensino da Língua Portuguesa: os Leitorados de Português
- ENUNTIO
- Oneness – On-line less used and less taught language courses
- DISTEX – Textos e Discursos do Português Moderno e Contemporâneo
- ENLU – European Network for the Promotion of Language Learning among all undergraduates
- GRADE – Gramática e Enunciação
- HISPAM – História do Português Antigo e Médio
- LANGVAR – Aquisição/Aprendizagem da Linguagem, Variação e Mudança
- MORPHOCOM – Morfologia Computacional Aplicada a Corpora
- NEOPORTERM – Observatório de Neologia e de Terminologia em Língua Portuguesa
- NOTATOR – Tipo Medieval para Computador
- ONTOLEXTERM – Dicionários terminológicos e ontologias
- PHILOLOGIA – Filologia e Linguística Histórica: Fontes para a História da Língua Portuguesa
- REFORTERM – Reformulação e Terminologia
- LEXTERM – Léxico e automatização
- Quality assessment of the Word Health Survey Questionnaire in Portuguese. Classification, Assessment, Surveys & Terminology
- Léxico e Sintaxe do Verbo do Português Medieval
- PHARMATERM – Lexicografia Bilingue de Especialidade
- Terminologia Linguística para os Ensinos Básico e Secundário
- Automatic Translation System from and to Portuguese for public administration
- Thematic Network Project in the Area of Languages 2 (TNP 2)
- Thematic Network Project in Languages: Exploitation and Dissemination of Results
- Thematic Network Project in the Area of Languages (TNP 1)
- Arquivos Electrónicos de Terminologias e “corpora”, PRAXIS XXI
- CORDIAL-SIN – Corpus dialetal para o Estudo da Sintaxe
- TERMÉDICA – TERminologia e ensino da língua MÉDICA
- Corpora do Português Medieval – Etiquetagem e Segmentação Automáticas
- Etiquetagem e Segmentação Automática de Corpora de Português Medieval
- A Gramática do Português Medieval – Contributos para a sua caracterização
- Projetos em rede
- ELEXIS Association
- PhraConRep – A Multilingual Repository of Phraseme Constructions in Central and Eastern European Languages
- Y-JustLang – Justice to youth language needs
- ENEOLI – European Network On Lexical Innovation
- Consórcio Huma-Num ARIANE
- GRAFE’Maire
- UniDive – Universality, diversity and idiosyncrasy in language technology
- Metalex – International Metalexicography Network
- @ Cientista Regressa à Escola
- CLIL in Languages Other Than English
- NexusLinguarum – European network for Web-centred linguistic data science
- Distant Reading for European Literary History
- HL2C – Consórcio de Língua de Herança
- KEYSTONE – Semantic Keyword-Based Search on Structures Data Sources
- ARLE – International Association for Research in L1 Education
- ENeL – European Network of e-Lexicography
- GraMaLL – Grasping Meaning Across Languages and Learners
- European Statistical System Centers and Networks of Excellence on SDMX
- Language Impairment in a Multilingual Society: Linguistic Patterns and the Road to Assessment
- Crosslinguistically Robust Stages of Children’s Linguistic Performance
- GIRTraduvino – Grupo de Investigación Reconocido sobre la Lengua de la Vid Y el Vino y su Traducción
- Value for Health CoLAB
- Infraestruturas
- Prestação de Serviços
- Projeto de formação “Ensinar com o dicionário: informações linguísticas e lexicográficas para ensino de Português”
- BDTT-AR – Base de Dados Terminológica e Textual para a Assembleia da República. Fase 2
- Sistemas Conceptuais e Terminológicos no INE
- BDTT-AR – Base de Dados Terminológica e Textual para a Assembleia da República
- Glossários Terminológicos Multilingues para fins específicos dentro do espaço da CPLP – Angola
- Glossários Especializados em línguas faladas em Angola, Moçambique e São Tomé e Príncipe