Scrinium – Traduções Portuguesas Medievais de Textos Latinos

Scrinium é uma base de dados gratuita que reúne informação sobre traduções portuguesas remanescentes de textos sobretudo laicos escritos em latim durante a Idade Média e início do Renascimento.
Nasceu do projeto de investigação de pós-Doutoramento em Linguística Histórica denominado “Entre o Latim e o Português: estudo de traduções medievais”, da autoria de Mafalda Frade (CLUNL) e financiado pela Fundação para Ciência e a Tecnologia (SFRH/BPD/47528/2008).
Este projeto propôs-se aprofundar o conhecimento das traduções medievais de textos latinos, contribuindo para o aprofundamento da investigação relacionada com os testemunhos remanescentes do português medieval, em particular no que respeita à sua recuperação como fontes para estudos linguísticos diacrónicos.
Na prossecução deste objetivo, uma das suas finalidades foi constituir um corpus textual de traduções remanescentes de textos latinos, caracterizando-o a partir de critérios objetivos e bem definidos. A investigação incide sobretudo em textos de caráter laico até ao ano de 1536, altura em que se publica a primeira gramática em língua portuguesa (Fernão de Oliveira, “Grammatica da lingoagem portuguesa”), sinal de estabilização linguística a nível do Português.
Menu
- BDTT-AR – Base de Dados Terminológica e Textual da Assembleia da República
- BILP – Bibliografia de Linguística Portuguesa
- CAL2 – Corpus de Aquisição de L2
- CIPM – Corpus Informatizado do Português Medieval
- DVPM – Dicionário de Verbos do Português Medieval
- Glossários Terminológicos Multilingues para fins específicos na CPLP – Angola
- Oneness – On-line less used and less taught language courses
- Scrinium – Traduções Portuguesas Medievais de Textos Latinos

EN