Online resources


Batoréo 1994

The Batoréo 1994 Corpus was compiled by Hanna Jakubowicz Batoréo within the American transcription and coding system CHILDES (developed by Brian MacWhinney, Carnegie Mellon University).


BDTT-AR – Terminological and Textual Database for the Portuguese Parliament

The Textual and Terminological Database for the Portuguese Parliament (Base de Dados Terminológica e Textual da Assembleia da República – BDTT-AR) results from a collaboration between the Portuguese Parliament (Assembleia da República) and the Linguistics Research Centre of NOVA University Lisbon, which began in 2005.
BDTT-AR is a multilingual database (Portuguese, English and French) that contains the terminology used within the Portuguese Parliament. The database conception follows methodological and theoretical criteria implemented by Linguistics Research Centre of NOVA University Lisbon in close collaboration with Assembleia da República. Terminological information was retrieved from texts produced within this institution, thoroughly checked with the different working groups involved (linguists, terminologists, translators, documentalists and specialists from the different Parliament areas) and is now available in BDTT-AR.
BDTT-AR is conceived as a dynamic database, whose containts are permanently being updated.


Bibliography on the linguistic situation and teaching of the Portuguese language in East Timor

The Bibliography on the linguistic situation and teaching of the Portuguese language in East Timor (Bibliografia sobre a situação linguística e o ensino da língua portuguesa em Timor Leste) was developed within one of the main lines of action of the research project Cathedra of Portuguese Second and Foreign Language (Cátedra de Português Língua Segunda e Estrangeira), namely, disseminate the available scientific production on Portuguese language as a second and foreign language.


BILP – Bibliography of Portuguese Linguistics database

The BILP – Bibliography of Portuguese Linguistics database – is a resource that allows free access to a large number of records classified according to various types of information (e.g. chronological scope, linguistic disciplines and Portuguese varieties studied), being constantly enlarged and improved.


CAL2 – L2 Acquisition Corpus

The L2 Acquisition Corpus compiles the spontaneous production data (written and oral) collected under the Morphology and Syntax in L2 Acquisition project.


CIPM – Digital Corpus of Medieval Portuguese 

The creation of a Digital Corpus of Medieval Portuguese (Corpus Informatizado do Português Medieval – CIPM) arose from the need to make data available for linguistic research on earlier stages of the language. CIPM was first developed at School of Social Sciences and Humanities (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – FCSH) in 1993, with the aim of creating a tool that would allow and facilitate the collection of reliable data for linguistic research.
At its present stage, the corpus available online consists of texts dating from the 12th to the 16th centuries, and it includes texts in prose, both literary texts (hagiographic, historical and travel narratives, doctrinal prose, philosophical treatises, texts of a moralistic and religious nature) and non-literary texts (private notarial documents, royal documents, wills, charters, i.e., primarily legal documents). CIPM was the starting point for the Dictionary of Medieval Portuguese Verbs, which constitutes one of the stages in the study of the workings of the Portuguese language.


DVPM – Dictionary of Medieval Portuguese Verbs

The Dictionary of Medieval Portuguese Verbs (Dicionário de Verbos do Português Medieval – DVPM) constitutes one of the stages in the study of the workings of Portuguese grammar, which is being conducted in modules, namely: verbs, proper nouns, common nouns and terms. At its present stage, the online DVPM makes available all the information that has already been prepared on the verbs found in a subcorpus of CIPM texts from the 12th to the 13th-14th centuries. The linguistic treatment of the verbs found in the dictionary is based on the notion that each lexical entry must include information relating to graphic form(s), inflectional paradigm, semantic properties, syntactic properties and quotations.


Multilingual Terminological Glossaries for specific purposes within the Community of Portuguese Language Countries

By request of Instituto Camões, the Research Group “Lexicology, Lexicography and Terminology” of the Linguistics Research Centre of NOVA University Lisbon (CLUNL) has conceived and created multilingual terminological glossaries (Portuguese, English and French) associated to textual databases in the domains of Agronomy, Health Sciences, Law and Economics to be made available online by Instituto Camões.


Oneness – On-line less used and less taught language courses

Oneness aims at promoting the learning of five of the less widely taught languages in Europe – Lithuanian, Estonian, Finnish, Polish and Portuguese –, as well as encouraging an interest in the cultures of the countries where these languages are spoken. It seeks to develop online language courses for each of these five languages and create teaching materials, designed to help adult learners develop basic communicative skills in the target language. A Portuguese course for beginners is available online.


Scrinium – Medieval Portuguese translations of Latin texts

Scrinium gathers information on Portuguese translations of mostly secular texts written in Latin during the Middle Ages and early Renaissance.